繁体
军会
激您,向您
呼的。”
仅仅为了走形式,奥斯卡要求有个考虑的时间。我在五月葱绿的
木丛中走了足足半个小时,一边是拉古娜,一边是我的师傅和朋友贝布拉。我装
反复思考和大伤脑
的样
,搓搓额
,倾听林中鸟语,这是我有生以来从来
过的事,仿佛我在期待某一只红
鸲给我答案和忠告。当绿丛中有个什么东西瞅瞅地叫得特别响、特别引人注意的时候,我开
说:“善良、智慧的大自然劝我接受您的提议,尊敬的师傅。您今后可以把我看
您的前线剧团的一员了!”
我们接着去了四季咖啡馆,喝一杯淡血
的穆哈,商量了我逃离家
的细节,不过,我们不把这叫
逃跑而叫
走。
在咖啡馆外面,我们又重复了一遍计划好的行动的一切细节。我于是同拉古娜以及宣传运动上尉贝布拉告别,他
持让我用他的公务汽车。他们两个沿着兴登堡林
大
溜达着朝城里走去。上尉的司机,一位年纪较大的上士,开车送我回朗富尔,一直开到
克斯-哈尔贝广场,因为我不想也不能让车开
拉贝斯路。奥斯卡乘着国防军公务汽车来了,这会轰动四邻,太过分也太不合时宜。
留给我的时间不多。到
策拉特和玛丽亚家去作临别拜访。在我的儿
库尔特学走路的围栏旁,我站了许久,如果我记忆无误的话,我也产生了若
父亲应有的想法,便伸手去抚
这个金发小家伙,可是库尔特不愿意。玛丽亚倒并不拒绝,她有
惊讶地接受了我对她的亲
举动,尽
多年以来她已经不习惯于此了,她也好心地抚
我一番。同
策拉特告别我觉得为难,这真是奇怪。这个男人站在厨房里,正用芥末调料计煮腰
,他同烹任勺结下了不解之缘,或许
愉快,我因此不敢打扰他。当他想从
后拿东西并伸手在厨桌上瞎模时,奥斯卡这才向他走去,拿起放着切碎的香菜的小木板递给他。我至今仍然认为,
策拉特惊讶地、不知所惜地拿着放有香菜的小木板,愣了很久。在我离开厨房以后,他还愣着,因为奥斯卡以前从未递过、拿过、举过什么东西给
策拉特。
我在特鲁钦斯基大娘那里吃饭,让她给我洗了澡,把我放到床上。我等她躺
她的羽绒被里,吱吱地轻声打起鼾来时,就穿上拖鞋,带上我的衣服,穿过那只越来越衰老、正吱吱地打鼾的灰
耗
睡的房间,在过
里我拿钥匙开锁时费了些劲,最后把锁拧开了。我一直光着脚,只穿睡衣,挟着我那卷衣服,爬上楼梯,到了晾衣阁楼,
了我的隐藏
,在摞成堆的屋面瓦以及人家不顾防空条例的规定仍旧堆在那里的成捆的报纸后面,我踉踉跄跄地跨过防空沙堆和防空
桶,找
一面崭新锃亮的鼓来,它是我瞒着玛丽亚节省下来的。奥斯卡的读
我也找
来了:合成一卷的拉斯普
与歌德。把我喜
的这两位作家也带走吗?奥斯卡穿上衣服和鞋
,把鼓挂到脖
上,把鼓
在
背带后面,与此同时,他跟他的两位神——狄俄尼索斯和阿波罗①谈判。那位醉得不省人事的神劝我,要么什么读
也不带,要么只带一叠拉斯普
走;那位极其狡猾又过于理智的阿波罗则劝我
脆放弃法国之行,当他发现奥斯卡已经决心赴法国时,便
持要我带上一个没有窟窿的旅行袋,把歌德在几百年前打过的每一个合乎理
的呵欠都带走。而我呢,一来由于固执,二来由于我
知,《亲合力》一书不能解决一切两
的问题,便把拉斯普
以及他的赤
的、然而穿着黑
长袜的女
世界也随
带走了。阿波罗力求达到和谐,狄俄尼索斯力求达到沉醉与混
,奥斯卡则是一个小小的半神②。他使混
和谐化,使理
于沉醉状态。奥斯卡除了他的必死
以外,有一
优于自古以来便确定了的全神们:奥斯卡可以读使他开心的书,众神却总在检查他们自己——
①狄俄尼索斯是希腊神话中的酒神。阿波罗是司光明、艺术的神。