繁体
洁地升到空中去。它们尖叫着遮掩了那只
,那只不再嘶鸣而在尖叫的
。
我看够了以后,便跑步离开了海鸥和
策拉特。我连蹦带
地跑着,一边用拳
捶铁
鼓,赶过了现在正
着短烟斗的装船工,来到防狼堤起
旁扬-布朗斯基和妈妈
边。扬还像方才那样扶着我妈妈,只是另一只手伸到她的大衣领
下面。妈妈的一只手也
在扬的
兜里。可是
策拉特看不见这些,他离我们还远,并且正在用一张在防狼堤
石间捡到的报纸,包那四条被装船工用石
砸
了的鳗鱼。
策拉特赶上来了,挥动着那一捆鳗鱼,夸
说:“他要一个半,我给他一个盾就买下来了。”妈妈的脸
又见好了,两只手搁在一起。她说:“你休想我会吃你的鳗鱼。我今后不吃鱼了,鳗鱼更不吃了。”
策拉特笑着说:“别装模作样,亲
的。人家怎么抓鳗鱼,你可是知
的,过去你还不是照样吃,甚至吃新鲜的。等我
好了,加上有
的
菜,再来
拉,看你吃不吃。”
扬-布朗斯基没吭声,他已经及时地把手从我妈妈大衣里
了
来。我敲起鼓,让他们别再谈鳗鱼,就这样一直到了布勒森。在电车站上以及上了拖车以后,我还敲鼓,阻止这三个成年人谈话。鳗鱼也没怎么动,比较安稳。到了萨斯佩,我们没有逗留,因为电车已经停在站上。刚过飞机场,尽
我还在敲鼓,
策拉特却开了腔,说他现在饿得慌。妈妈没有答理,她的目光避开我们三人,望着别
。末了,扬递给她一支“雷加塔”牌,她才转过脸来。扬给她
火,她把金
烟嘴
嘴
中间去时,朝
策拉特莞尔一笑,因为她知
,
策拉特不愿看她在公共场合
烟。
我们在
克斯-哈尔贝广场下车,不
怎么说,妈妈挽起
策拉特而不是扬的胳臂,这个我已经料到了。扬同我并排走,搀着我的手,把妈妈
剩的香烟
完。
了拉贝斯路,信天主教的家
主妇们还在那里拍地毯。
策拉特开寓所门时,我见到住在五楼的小号手迈恩隔
的卡特太太正上楼梯。她右肩上扛着一条卷起的浅棕
地毯,用鲜
的
壮胳膊扶着。两个胳肢窝里被汗
腌成并粘结在一起的金
腋
在闪光。地毯的两
,一前一后地搭拉下来。要是她的丈夫喝醉了酒,她也会这样扛他的;但是她的男人已不在人世了。她一

,穿着波纹绸罩衫,从我们
边走过,难闻的气味直冲我的鼻
:阿
尼亚味,泡菜味,碳化钙味——日
不同,味
也不同。
接着,我听到从院
里传来那
均匀的拍打地毯的声音。它把我赶
屋里,仍
追不舍,末了,我只好躲到卧室的衣柜里去,因为柜
里挂着的冬季大衣能起隔音作用,挡住复活节前那
噪音中最厉害的一
分。
我躺
衣柜里,不仅由于拍地毯的卡特太太的缘故。妈妈、扬和
策拉特还没脱掉大衣,就已经为耶稣受难节的菜谱争吵起来。但是争吵的内容已不限于鳗鱼,同往常一样,又把我给搬了
来,当然是我从地窖阶梯上摔下去那个著名事件:全怪你,全怪你!——我现在去
鳗鱼汤,别那样装腔作势的!——你
什么都行,就是别
鳗鱼。地窖里罐
有的是。去拿个
油菌罐
上来!把活板门关上,可别再
什么事——别再念这本经啦!这里有鳗鱼,就是它了,加上
、芥末、香菜和盐
土豆,再来一片月桂叶,加
丁香——不要!——阿尔弗雷德,她不要吃,你就别
啦!——你别
,鳗鱼买来不是为扔的,我会收拾
净,洗
净的——不要,不要!——咱们走着瞧吧!东西端上桌再看究竟谁吃谁不吃。
策拉特砰的一声关上起居室的门,到厨房里收拾去了。他存心把声音
得很响。他在鳗鱼
下面
叉划了两刀。妈妈的想像力也太丰富了,一听这声响就站不住,不得不坐到沙发榻上,扬-布朗斯基
上跟着坐下去。不一会儿,他们两人就手握着手,用卡舒贝话在那里窃窃私语开了。