繁体
着平底轻便鞋走
教室,便立即想要讨人
心,于是问
:“亲
的孩
们,我们一起唱一支小曲好吗?”
回答她的是一阵
嚷,可是她却看
是他们在表示赞同,因为她接着装腔作势地起了个
,音定得很
。她唱的是
之歌《五月已到人间》,尽
现在刚到四月中旬。我背后这一帮家伙,既对歌词懵然无知,又对这首小曲的简单节奏缺乏起码的
受力,没等她打手势,就胡
地连吼带唱,把墙上的灰泥也震落了下来。
尽
施波
豪威尔小
面
蜡黄,剪短了
发,领
底下隐约显
男式领结,她仍使我
到遗憾。我扭过
来,不再去看那些云彩——它们今天显然不上课——从吊
带下一下

鼓
,响亮而明显地在鼓上敲
了这首歌的拍
。但是,我背后那帮家伙毫无节奏
,他们缺乏这
听觉能力。唯独施波
豪威尔小
向我

以示鼓励,并朝着贴墙站立的母亲们微微一笑,特别对我妈妈眨了一眨
睛。我把这当
一个信号,便放心地继续敲下去,先简单后复杂,直到把我的全
技巧悉数施展了
来。我背后那帮家伙早就停止了他们
野的吼叫。我设想现在是我的鼓在讲课,在教这帮学生,把我的同学变成了我的学生,因为施波
豪威尔这时站到了我的课桌前,全神贯注地瞧着我的手和鼓
。她那样
并不笨拙,倒是看得
神而达到忘我的境界。她微笑着,跟着我的节拍用手敲桌
。在那短短的一分钟内,她变成了一个并非无同情心的老姑娘,忘记了自己的教师职业,从规定她平时必须笨拙地模仿的形象中脱颖而
,变得有了人
,这就是说,变得孩
气、好奇、心理复杂和无
德观念。
可是,当施波
豪威尔小
不能当即正确地模仿我敲鼓的节拍时,她又故态复萌了。一个蠢
蠢脑的拿低工资的角
,顿时又镇定下来——女教师们有的时候都不免要这样来一下——说
:“你肯定就是小奥斯卡。你的事情,我们已经听到不少了。你敲鼓敲得多好啊!难
不是这样吗,孩
们?难
我们的奥斯卡不是个好鼓手吗?”
孩
们一阵
嚷,母亲们挤得更拢,施波
豪威尔小
又依然故我。“不过,”她用假嗓
说
“现在我们要把鼓保存到教室的柜
里去,它疲倦了,要睡觉了。下课以后,你再把鼓拿回去。”
她唧唧喳喳地还没有把这些虚伪的话讲完,就向我伸
修得很短的女教师的手指甲,要用十只短指甲的手指来抓我的鼓——上帝明鉴,它既不疲倦,也不想睡觉。我先是
抱着它,用穿在厚
衫袖
里的双臂围住红白相间的鼓
,两
盯着她,由于她执著地
历史悠久、像一个模
里刻
来的公立小学女教师的目光,因此,我也用目光穿透到施波
豪威尔小
的内心
,找到了许多有趣的材料,足够写三章不
德的轶事。但是,我
让自己不再去窥视她的内心生活,因为我的鼓正受着威胁。当我把有穿透力的目光向她的肩胛骨之间
去时,在她保养得很好的
肤上探测到一颗有一个古尔登①那样大小的、长着长
的痣——
①古尔登,十六至十九世纪德国通用的银币。
或者由于她已
觉到被我的目光窥见了她的内心世界,或者由于我的声音刮了一下她右边的
镜片,虽然没把它
碎,但还是给了她一个小小的警告,总而言之,她不再赤
地使用暴力——这已经使她的指关节变白了——也许她受不了刮镜片时发
的刺耳声,这使她浑
起了
疙瘩。她战栗着松开了我的鼓,并说
:“奥斯卡,你真调
!”一边向我妈妈投去了谴责的目光,
得我妈妈简直不知
睛往哪里瞧才好。她放弃了我那面始终清醒的鼓,转过
来,用平底鞋跟走到她的书桌旁,从
包里掏
另一副
镜来——可能是她读书时
的,用一个
决的动作,把那副被我的声音——就像用手指甲刮玻璃窗那样——刮过的
镜从鼻
上取下来,仿佛我
碎了她的
镜似的,然后撇开小指,把另一副架到鼻
上,
直
,
得骨
嘎
直响。她又把手伸
包里,同时对大家说:“现在我给你们念课程表。”