繁体
亲自对这个轻松愉快的、正在撒着毒药粉剂的人讲话:“我可是一
儿也没看错!
特恩,是您呀?我的上帝,您在从事何等友好的工作啊。您把化
撒到我的
园里那些
大植
的
上。很可能您是认为这些树长得还不够大吧?可是,这
通向宏伟目标的活动在当时就使您变得
类
萃。化
!多么荒唐,却又多么讨人喜
啊。只是您没有考虑到有雷阵雨。雷阵雨
上就会从我们这些人
上和
园上空倾泻下来。第一阵暴雨就会将您在园圃中辛勤劳作的标志毁掉,就会将它们冲洗一空。不过,我们别犹豫!阵阵狂风已经在宣告暴风雨的来临。第一阵雨滴肯定已经在往下掉,掉到了半空中、半空中…我可以请您,也请这条杰
的狗光临寒舍吗?”
这样,他便轻轻地挽着这个勉
答应的人的胳膊,往房屋的方向走去。现在,在卵石路上的最后几步,他们必须加快脚步。他们到了游廊里才又说起话来:“我的上帝,世界多小啊!我不知
有多少次都在想起您:
特恩可能在
什么呢?这个质朴的年轻人,这个——请允许我这么说——贪杯的人和极度兴奋的人在哪儿?——现在您就在这儿,站在我的图书之间,摸着我的家
,用目光扫视着,您的狗也同样在扫视,两者都在灯光下投
影
,也就是说,确实现在很
情,有人情味——
迎!”
这时,灿德尔先生的女
家赶忙泡上了一杯适合男人
味的
茶。法国白兰地已经准备停当。没有描写的环境再一次占了上风。当外面暴风雨正粉墨登场时,为了同灿德尔先生讲话,他们坐在
燥、古老的沙发椅上,正在
行一段有益的戏剧对话:“可是,好朋友——那好吧,您很快就要讲述您的难
——虽然您跟着人瞎跑,大肆冤枉我,但是我承认,我曾经是、好歹都不能不是那个人,那个提前解除了您和什未林市立剧院合同的人。只不过其原因——为什么所有这一切都落到您
上,而且必然落到您
上——并非如您今天所说,在于政治方面,而是——我该怎么说呢?——在于极其平常的酒
方面。这
事叫人无法忍受。当然,我们所有的人都喜
喝上一小杯。可是您的嗜好太过分了。坦率地讲,就是今天,在我们这个小小的、差不多已经够民主的联
州里,每一个有责任心的剧院经理、戏剧顾问或者导演也许都会这样
。您排练时喝得酩酊大醉,您烂醉如泥,不说台词,把我的戏演砸了。哦,对啦,我当然还记得您那些震耳
聋的格言!对这些格言的内容和表现力,没有提
任何反对意见,当时就没有任何反对意见,可是所有的人,不
是当时还是今天,都反对您发表那些
谈阔论的场合和时机。尽
如此,值得敬佩的是您成百次地讲
了我们最多只是在心里想、但不敢公开承认的东西。不
是当时还是现在,大家都佩服您大无畏的勇气。因为您只是在酪叮大醉时才直言不讳棘手的事情,这
状况使您的行为失去了影响。告发信,大多数是舞台
理人员写的告发信,在我的办公桌上越堆越
,我犹豫不决,从中调解,最后还是不得不把这些都记在本
上,这样
也完全是为了保护您,确实是要保护您。要是我不用一个普通的惩戒诉讼程序给您提供这个机会,离开什未林,离开一个当时对于您来说是危险的地方,我的上帝,那就无法想像,您以后会是什么样
。
特恩,您知
,当时的人一旦采取行动,他们是不习惯闹着玩儿的。个把人无足轻重!”
在外面,戏剧中的隆隆雷声并未错过参与的机会。在里面,
特恩在苦思冥想,如果没有灿德尔博士这位人类之友,他可能会怎么样了。在外面,滂沦大雨把毒死植
的毒药从
园里那些古老的无所不知的树的树
上冲走。在里面,普鲁托在狗梦中发
呼噜声。莎士比亚式的雨
在外面像不断线的珠
那样
着。当然,在
燥的室内现在有一架钟发
滴答声。接着,就是三架珍贵的钟调成不同的声音,滴答滴答地打破了昔日的戏剧顾问与昔日的年轻英雄之间的沉默。隆隆的雷声并未超越舞台的前沿。喝
酒
嘴
吧。
一下额
上的
肤。外面的闪电将里面照得通明。罗尔夫-灿德尔,一个老练的主人再一次开
讲
:“我的上帝,
特恩!您还记得您在我们那儿朗诵的情形吗?弗兰茨-莫尔,第五幕,第一场:乌合之众的智慧,乌合之众的恐惧!——您真是
极了。不,不,实际上是语惊四座。一个叫伊夫兰德的人或许绞尽脑
也不会想
比这更可怕的东西。有一个发现刚刚来自但泽,来自已经产生了不少
优伶的但泽——您会想起泽恩克尔,要是您愿意,甚至会想起迪特尔-博尔舍。您
力充沛,大有希望地从那儿走来。要是我没
错的话,那个善良的、实际上作为人和同事也是讨人喜
的古斯塔夫-诺尔德曾经是您的老师。据说,诺尔德在战争结束时遇难,死得很惨。您等一下,在一个不堪人目的比林格尔剧本中,您引起了我的注意。您扮演的不是多纳塔-奥普费尔库赫的儿
吗?对啦,那个
尔克赫尔同她的多纳塔一起拯