繁体
了。图拉把双手放在背后。虽说她在冬天
肤呈蓝白
,但很快她的
肤就变成了棕
。一
单调的黄褐
,一
木工胶的褐
,使她的
痘斑显
来。在左臂,有一个、两个、三个、四个岛状痘斑,樱桃般大小,呈灰白
,明显可见。每一艘
船都带来一批海鸥,也带走一批海鸥。
船的右舷同海滨木板小桥
端的左侧在
行
谈:“什么时候再来吧。把胶卷拿去冲洗,我们都在等着哩。向所有的人问好,你听见了吗?”图拉站在空
的童车旁边。
船的汽笛发
很
的呜呜声和低沉的鸣鸣声,然后声音突然变得
哑。图拉没有捂住耳朵。她的表兄想把耳朵捂住,但又并没有这样
。又聋又哑的康拉德在埃娜和奥古斯特-波克里弗克之间,目送着
船船尾的
波,捂住双耳。纸袋在它那褐
包装纸的底
起了皱纹。图拉一颗糖也不拿。在防波堤上,两个男孩在同一个男孩打斗。两个人掉
海里,然后又

面,三个人都在哈哈大笑。现在,参议教师布鲁尼斯到底把燕妮抱在手上了。燕妮不知
她是否该哭,因为
船的汽笛发
呜呜声。参议教师和他的学生们劝她别哭。埃迪-阿姆泽尔在他的手巾上打了四个结,把这
方式
成的
帽罩在红
发上面。因为他平时就显得可笑,所以罩上这块有尖角的手巾也不会显得更可笑。瓦尔特-
特恩闷闷不乐地凝视着这艘战抖着离开海滨木板小桥的白
船。男人们、女人们、孩
们和少年队的队员们拿着黑
三角旗站在甲板上挥舞着,大笑着,叫喊着。海鸥在盘旋,在俯冲,在腾飞,在歪着脑袋、小心翼翼地四
张望。图拉-波克里弗克用脚轻轻地踢了一下童车的右后
,几乎没有使车
的影
动弹一下。男人们、女人们和孩
们慢慢离开海滨木板小桥
端的左侧。“梭
鱼号”
船冒着黑烟,发
隆隆的响声,在
着风狼慢行,很快就变得越来越小,驶上了通往新航
海港
的航线。它在平静的海面上留下了一
狼
四溅但很快也就销声匿迹的
痕。并非所有的海鸥都跟着“梭
鱼号”
船跑。图拉在采取行动。她把有辫
的
往后一甩,让它猛然往前一伸,吐
一
唾沫。她的表兄直到今日、直到明日都
到脸红。他环顾四周,看看在图拉往童车里吐唾沫时是否还有别人看到。在左面的海滨木板小桥栏杆旁,伫立着一个
穿
手服的三岁男孩。一条写着金灿灿名号的丝带作为镶边镶在他的
手帽上,上面写着:“赛德利茨帝国舰队”带
末端在东北风中懒洋洋地飘动。他
上挂着一只儿童铁
鼓。从他的拳
中
一对带
苏的木质鼓槌。他并不敲鼓。他有一对蓝
睛,他在观看图拉第二次往空
的童车里吐唾沫。不少脚穿夏季轻便鞋、帆布鞋和凉鞋的人,不少手拄散步手杖、拿着
伞的人,都从海滨木板小桥
端跑到这里来,因为图拉第三次瞄准了目标。
我不知
,在我表妹接着三次往燕妮那辆空
的童车里吐唾沫,然后又拉着长脸气冲冲地慢慢往疗养大楼方向走去时,除了我和
民地农副产品推销商的儿
之外,是否还有谁会成为见证人。
亲
的表妹:
我还不能让你跑到布勒森海滨小桥发亮的木板上去。在第二年的一个星期天,但也是在同一个月份,也就是在闷
的、海蜇丰产的月份——八月。那时,男人们、女人们和孩
们携带游泳包和橡
动
玩
,再一次离开尘土飞扬的朗富尔郊区,坐车来到布勒森。大多数人要在
天浴场和公共游泳池
宿,有少
分人要在海滨木板小桥上散步。他们是在这一天来到的,这时,八面波罗的海沿岸城市的旗帜和四面千字旗在十二
旗杆上
弱无力地下垂着;这时,一阵海洋
雷雨正在奥克斯赫夫特上空肆
;这时,火
母要螫人,不螫人的淡蓝
母在温
的海
里大量繁
。也就是在八月份的一天,燕妮迷了路。
参议教师布鲁尼斯是
了
的。瓦尔特-
特恩把燕妮从童车里抱
来。当燕妮在
着节日盛装的人群中迷路时,埃迪-阿姆泽尔没有注意到。奥克斯赫夫特上空雷雨大作。瓦尔特-
特恩没有找到燕妮。埃迪-阿姆泽尔也没有找到。我找到她,因为我在寻找我的图拉表妹。我老在找你,而主要的是找到了燕妮-布鲁尼斯。
当时,雷雨正从西边蔓延过来,我找到了她们俩。图拉牵着我们哈拉斯的颈圈,我得到了我父亲的许可,可以带着哈拉斯。
在我们海滨木板小桥下面纵横
错的一个步行桥上,也就是说在一个死胡同里,我找到了她们俩。燕妮-布鲁尼斯
穿白
小衣服,被角撑和支梁遮住,蹲在绿
的闪光之中,蹲在半影之中——在她上面,是夏季轻便薄衣鞋把地
得沙沙作响;在她上面,有人在添东西,在啜饮,在咕嘟咕嘟地倒着饮料,在叹息——她胖乎乎地、不知所措地蹲在那儿,
睛哭得通红,因为图拉在吓唬她。图拉叫我们的哈拉斯去添燕妮的脸。而哈拉斯也听图拉的话。
“说屎。”图拉说,燕妮也跟着说。
“说:我爸爸老放响
。”图拉说。燕妮承认,参议教师有时候放响
。
“说:我哥哥到
偷东西。”图拉说。
可是燕妮却说:“我
本没有哥哥,真的没有。”
这时,图拉在步行桥下面用长长的手臂抓鱼。她抓起一个颤抖着、不螫人的
母。她得用两只手抓住这个白
、透明的布丁,在这个布丁丰满的中心,布满了青紫
的血
和结节。
“你现在把它吃光,一
儿也不许剩。”图拉命令
“这玩意儿吃起来没有味儿,赶快!”燕妮发愣,图拉给她示范,怎样吃
母。她把满满两汤匙
母咂咂地喝了
去,在牙齿之间搅拌这国
一样的东西,从她上面的两颗门牙之间的空隙,
一
糊,
贴着燕妮,从左边飞奔而去。在海滨木板小桥上空,太
已经受到雷雨的前锋侵袭。
“你看到了怎么个吃法。现在你自己吃吧。”
燕妮哭丧着脸。图拉威胁
:“要我叫狗来吗?”还在图拉唆使我们的哈拉斯扑向燕妮之前——它肯定不会使她吃任何亏——我
哨让哈拉斯趴下
来。它没有立即就听从召唤,但却把
着颈圈的
伸到我这边来。我牵着它。可是在上面,尽
还有一段距离,却雷声隆隆。图拉
靠在我
边,用力一拍手,把
母渣都拍到了我的衬衣上。她不耐烦地
促着,然后便扬长而去。哈拉斯想跟她走。我不得不叫了两次:“站住!”我左手牵着狗,右手牵着燕妮,把她带到雷雨即将来临的海滨木板小桥上。参议教师布鲁尼斯和他的两个学生正在惊慌失措的浴场疗养者之间寻找燕妮。他们喊着:“燕妮!”他们担心
现最糟糕的事情。
还在第一阵风到来之前,疗养地
理
就把八面不同的旗帜和四面同样的旗帜降了下来。布鲁尼斯爸爸抓住童车的把手,车
在抖动。第一阵雨滴已经从天而降。瓦尔特-
特恩把燕妮抱到童车里,车
的抖动并未减少。甚至当我们
上穿着
衣服,参议教师布鲁尼斯用颤抖的手指给我三块麦芽止咳糖块时,童车还在一个劲儿地抖动。雷雨是一个巡回剧场,它极其铺张地迅速蔓延开去。
我的图拉表妹——
她不得不在这同一座海滨木板小桥上大声叫喊。这时,我们已经能写自己的名字了。燕妮再也不坐在童车里被人推着走,而是像我们一样,一小步一小步地走着路去裴斯泰洛齐①学校。假期随着学生车票、游泳天气和不断翻新的布勒森海滨木板小桥准时到来。现在,如果有风的话,在木板小桥的十二
旗杆上,飘动着六面共和国的旗帜和六面囗字旗。这些旗帜不再属于疗养地
理
,而是属于布勒森社团地方小组。在假期结束之前,在上午,十一
刚过,康拉德-波克里弗克淹死了——
①裴斯泰洛齐(1746~1827),瑞士教育家。他主办的一个学校全欧洲闻名,其宗旨是培养学生自给、自立、自助和助人的能力。
你弟弟,那个鬈发的小家伙淹死了。那个无声的笑者、合唱者和无所不知的人!图拉和康拉德再也不能用手讲话,再也不能用手肘、额
、下
和手指十字
叉放在右耳旁,不能两
手指讲话,也不能脸挨脸了。现在,一个小指
被挤掉了,因为在防波堤下面…
冬天是罪魁祸首。它凭借冰雪、
雪天气、浮冰和二月份的风暴使木板小桥严重受损。尽
疗养地
理
让人对木板小桥又
了一些修复,小桥被刷成了白
,
备了新的旗杆,在假期中引人注目。有一
分旧排桩在
下很
的地方已经被冰块和汹涌的波涛折断,可是这一
分潜伏着危险的旧排桩依然耸立着,酿成了图拉小弟弟的灾难。