繁体
边,病人的大椅
已被挪到了一边,旁边的房间已经人去室空了。
就这样相
了一场。这带来了痛苦,在往后的日
里,我为这痛苦受了许多罪。但是痛苦不痛苦并不重要,只要情投意合的共同生活虽去犹存,只要始终
觉到有生命的一切同我们之间
密而生动的联系,只要
不会冷却!如果我还能象那时似的再一次看到圣殿的内
,我愿用我有过的一切
畅日
,连同所有的
恋以及我的创作计划来换取这个良机。这将使
睛和心灵辛酸痛苦,
傲自大和自命不凡也将摘除其恶刺,但事后,你是那么平静,那么谦逊,那么成熟,内心世界是那么活跃!
当时,我旧日的
格有一
分已经随着金发小阿吉一起死亡了。如今,我
看着我的驼背——我已把全
的
赠给了他并同他分享了我的全
生活——在受苦,在慢慢地、慢慢地死去。我天天一起受苦,分担着死亡时恐惧的与神圣的一切。我还是生的艺术的初
门者,却
上要揭开死的艺术的严肃篇章。我曾对自己在
黎的生活保持缄默,但对这一段时间却不这样。我要大声谈论它,象一个女人谈她从订婚到结婚的这段日
,象一个老人谈他的童年。
我看着一个人死去,他过去的一生唯有苦与
。他
受着死神在他
上的劳作,可我却听到他象孩
似的在戏谑我看到,他的目光如何从万分的痛苦中
来寻找我,不是为了向我乞求,而是为了鼓励我振作
神,为了让我看到痉挛和痛苦都损害不了的。保留在他
上的珍宝。这时,他的
睛是那么大,使你不再看到他的枯萎的脸,而只看到他那对大
睛的光芒。
“我能为你
什么呢,博比?”
“给我讲
什么吧。讲貘好吗?”
我讲貘的故事,他闭上
睛,我尽力象往常那样地说话,因为我一直快哭
声来了。当我以为他不再听我讲,或者已经睡着了时。我随即就不
声了。他却又睁开了
睛。
“后来呢?”
我于是接着往下讲,讲貘,讲卷
狗,讲我的父亲,讲小坏
泰奥·斯
内利,伊丽莎白白。
“是啊,她嫁了个傻小
。就是那样,彼得!”
他常常突如其来地开始谈死亡。
“这可不是闹着玩的,彼得。最最艰难的劳作也及不上死亡艰难。但总能经受过去的。”
或者说:“经受过了这折磨以后,我可以放声大笑了。
在我这
情况下,死是值得的,我将摆脱这驼背、短
和
痪的腰。换了你,有这样宽的肩膀和健
的
,那就遗憾了。”
在最后几天里,有一次他从微睡中醒来,大声说:
“
本没有象神甫所说的那样的天。天要
得多。
得多。”
木匠妻
常来,明白事理地表示了她的同情,也愿意帮
忙。木匠则始终没有
面,我
到非常遗憾。
“你说呢,”我偶尔问博比“天上也有貘吗?”
“当然有。”他说着还
了
“那里各
各样的动
都有,也有羚羊。”
圣诞节到了,我们在他的床前小小庆祝了一曲。寒
装来,天寒地冻,接着又解冻,新雪落在薄冰上,但是我丝毫没有注意到。我听人说,伊丽莎白生了一个男孩,随后就把它忘了。纳尔迪尼来了一封令人捧腹的信,我匆匆读完,就放在了一边。我始终
脑清醒地从我自己和那个病人手里挤
每一个小时,急速地完成我的工作。然后焦急地匆匆跑回医院去,那里是一片令人欣
的静谧,我在博比的床边坐上半天的时间,四周是梦一般
沉的平和。
他在结束生命之前还有短短几天较好的日
。令人奇怪的是,刚刚逝去的时间仿佛在他的记忆中已经消失了,他全然生活在早年的岁月中。有两天之久,他只讲关于他母亲的事。他已经不能长时间地说话了,但是,在几小时之久的间歇里,也能看
他在思念她。
“关于我的母亲,我实在对你谈得太少了。”他叹息说“凡是同她有关的事,你可一桩也别忘记,要不然的话,就再也没有知
她和
激她的人了。彼得,假如人人都有这么一位母亲,那该多好。我永远丧失工作能力的时候,她没有把我送
贫民院。”
他躺着,吃力地呼
着。过了一个小时,他又开始说。