电脑版
首页

搜索 繁体

第八章(4/7)

边,病人的大椅已被挪到了一边,旁边的房间已经人去室空了。

就这样相了一场。这带来了痛苦,在往后的日里,我为这痛苦受了许多罪。但是痛苦不痛苦并不重要,只要情投意合的共同生活虽去犹存,只要始终觉到有生命的一切同我们之间密而生动的联系,只要不会冷却!如果我还能象那时似的再一次看到圣殿的内,我愿用我有过的一切畅日,连同所有的恋以及我的创作计划来换取这个良机。这将使睛和心灵辛酸痛苦,傲自大和自命不凡也将摘除其恶刺,但事后,你是那么平静,那么谦逊,那么成熟,内心世界是那么活跃!

当时,我旧日的格有一分已经随着金发小阿吉一起死亡了。如今,我看着我的驼背——我已把全赠给了他并同他分享了我的全生活——在受苦,在慢慢地、慢慢地死去。我天天一起受苦,分担着死亡时恐惧的与神圣的一切。我还是生的艺术的初门者,却上要揭开死的艺术的严肃篇章。我曾对自己在黎的生活保持缄默,但对这一段时间却不这样。我要大声谈论它,象一个女人谈她从订婚到结婚的这段日,象一个老人谈他的童年。

我看着一个人死去,他过去的一生唯有苦与。他受着死神在他上的劳作,可我却听到他象孩似的在戏谑我看到,他的目光如何从万分的痛苦中来寻找我,不是为了向我乞求,而是为了鼓励我振作神,为了让我看到痉挛和痛苦都损害不了的。保留在他上的珍宝。这时,他的睛是那么大,使你不再看到他的枯萎的脸,而只看到他那对大睛的光芒。

“我能为你什么呢,博比?”

“给我讲什么吧。讲貘好吗?”

我讲貘的故事,他闭上睛,我尽力象往常那样地说话,因为我一直快哭声来了。当我以为他不再听我讲,或者已经睡着了时。我随即就不声了。他却又睁开了睛。

“后来呢?”

我于是接着往下讲,讲貘,讲卷狗,讲我的父亲,讲小坏泰奥·斯内利,伊丽莎白白。

“是啊,她嫁了个傻小。就是那样,彼得!”

他常常突如其来地开始谈死亡。

“这可不是闹着玩的,彼得。最最艰难的劳作也及不上死亡艰难。但总能经受过去的。”

或者说:“经受过了这折磨以后,我可以放声大笑了。在我这情况下,死是值得的,我将摆脱这驼背、短痪的腰。换了你,有这样宽的肩膀和健,那就遗憾了。”

在最后几天里,有一次他从微睡中醒来,大声说:

本没有象神甫所说的那样的天。天要得多。得多。”

木匠妻常来,明白事理地表示了她的同情,也愿意帮忙。木匠则始终没有面,我到非常遗憾。

“你说呢,”我偶尔问博比“天上也有貘吗?”

“当然有。”他说着还“那里各各样的动都有,也有羚羊。”

圣诞节到了,我们在他的床前小小庆祝了一曲。寒装来,天寒地冻,接着又解冻,新雪落在薄冰上,但是我丝毫没有注意到。我听人说,伊丽莎白生了一个男孩,随后就把它忘了。纳尔迪尼来了一封令人捧腹的信,我匆匆读完,就放在了一边。我始终脑清醒地从我自己和那个病人手里挤每一个小时,急速地完成我的工作。然后焦急地匆匆跑回医院去,那里是一片令人欣的静谧,我在博比的床边坐上半天的时间,四周是梦一般沉的平和。

他在结束生命之前还有短短几天较好的日。令人奇怪的是,刚刚逝去的时间仿佛在他的记忆中已经消失了,他全然生活在早年的岁月中。有两天之久,他只讲关于他母亲的事。他已经不能长时间地说话了,但是,在几小时之久的间歇里,也能看他在思念她。

“关于我的母亲,我实在对你谈得太少了。”他叹息说“凡是同她有关的事,你可一桩也别忘记,要不然的话,就再也没有知她和激她的人了。彼得,假如人人都有这么一位母亲,那该多好。我永远丧失工作能力的时候,她没有把我送贫民院。”

他躺着,吃力地呼着。过了一个小时,他又开始说。

热门小说推荐

最近更新小说