繁体
闭上
睛,有片刻的时间他看去象是一个非常幸福的人。
“完了。”护士说。
但他再一次睁开
睛,调
地望着我,动了动眉
,仿佛他想对我

。我站起来,把手垫到他的左肩下,小心翼翼地扶起他一
儿,这样总使他
觉舒服些。他就这样躺在我的手上,在短促的痛苦中又歪了一下嘴
,稍稍转动了一下脑袋,仿佛突然受了凉,打了一个寒颤。这就是解脱。
“好一
吗,博比?”我还在问。但他已经摆脱了痛苦,在我手上逝去了。那是一月七日,下午一时。傍晚前,我们已把一切料理完毕。瘦小、畸形的躯
躺着,安详,清洁,别无其他变形,直到被人抬走,埋葬。在这两天里,我始终
到惊讶的是,我既不特别悲哀,也不束手无策,并且没有非哭不可的时候。在他生病期间,我已经彻底地
受了别离之情,一无遗留,我的悲痛的外壳摇晃着,缓慢地、轻飘地又升回
空。
尽
如此,我觉得现在是时候了,应当悄悄离开这个城市,到哪个地方去,尽可能到南方去休息,把我的作品,这件
制的织
,放到织机上认真地去编织。我还剩下一
钱,于是把我承担的文学评论工作放弃了,并着手准备,初
一到便整装启程。先去阿西西,那个蔬菜店老板娘正期待着我,随后,到一个尽可能安静的山村去踏踏实实地工作。我觉得自己对于生与死已经有了足够的见识,可以指望别人来听我大放厥词了。我快活而焦急地等待三月天的到来。耳朵已经听到了铿锵有力的意大利话,鼻
已经闻到了煨饭、橙
、基安
红酒馋人的香味。
我的计划挑不
任何
病,推敲得越久越使我满意。我正预先津津有味地品尝基安
红酒的时候,事情发生了
本的变化。酒店老板尼德格尔在二月间给我来了一封信,文笔
妙,委婉动人,说家乡下了许多场雪,村里牲
和人不是一切如常,尤其是我的父亲令人担忧,总而言之,最好是我寄
钱或者自己
去一趟。我觉得寄钱不合适,而老人家又确实使我担心,我不得不
上动
。在气候恶劣的一天,我回到家乡,风雪
加,群山和房屋全都望不见,好在我闭上
睛也能找到
路。老卡门青并不象我猜想的那样躺在床上,而是可怜
、畏畏缩缩地坐在炉边的角落里,被邻家一个女人纠缠着,她给他送来了
,正开始耐心地一一数落他的糟糕的生活作风,连我
屋都没听见。
“鲁哀格,彼得回来了。”这白发罪人朝我眨了眨左
。
但她不受迷惑,继续对他说教。我坐到一张椅
上,等她消耗尽她的仁
神,并发现她的话里有几段我听了也有好
。与此同时,我看着自己的大衣和靴
上的雪渐渐
化,椅
周围先是
了一片,随后积成了一潭死
。那个女人终于唠叨完了,我们这才举行父
重逢的正式仪式,她也喜气洋洋地参加了。
父亲的
已经非常虚弱。我顿时想起以前想要照顾他而作的短暂尝试。我当时离开家乡也没能使他回心转意,现在他是每况愈下,还得由我来
这份恶果。
你毕竟不能指望一个在壮年时就不是品行优良的模范的怪僻老农,会在年迈多病时变得温柔和顺,万分
动地来观看自家儿
主演的孝
戏。我父亲也无动于衷,而且病愈重愈讨人嫌,我过去使他受过的折磨和苦恼,他如今都一一报复,即使不要利息,也得等价
换;他在我面前活不多,也小心翼翼,但却有许多有效的手腕,不用语言就
他的不满、刻薄和
暴。我有时也好奇地想,自己到了老年,会不会也变成一个这么恼人而讨厌的怪
。他一如既往地嗜酒如命。我每天给他倒两杯南方的好酒,但他享用时却总是绷着脸,那原因是我倒完酒就把酒瓶放回到空空如也的地窖里去,而且从来不把地窖的钥匙
给他。