繁体
动人故事。使我喜
望外的是,在我携带来的少量书籍中,有一本阿诺尔德①的《族长和其他受神恩者的生平》,我便将其中一些天真无邪的轶事稍加改编用意大利俗话俚语翻译
来。过路的人也站住脚,听上片刻。聊上几句。一个晚上,在场的人总要更换三、四次。唯有纳尔达尼太太和我从
至尾坐在那里。我
边放着整瓶红酒,我在酒上的
费之大,给过着贫困和中等生活的小百姓留下
刻的印象。渐渐地邻家腼腆的姑娘也不见外了,她们坐在自家的门槛上参加谈话,问我讨张小画片,开始相信我的圣徒气质,因为我既不开玩笑叫她们为难,看来也
本不象是便想求得她们的亲近。她们中间有几个大
睛的绝
佳人,仿佛是从佩鲁基诺②的画中下到人间来的。我喜
她们,看到她们善意地打趣说笑,我心中
到
兴,可是我从未对她们中间哪一个产生过
情,因为她们当中的
人都太相象了,所以我始终不把她们的
看作个人的优
,而只看作是
族的共
。乌泰奥·斯
内利也常来,他是个年轻小伙
,面包师的儿
,狡猾、幽默。他会模仿许多动
,件件丑闻他都了若指掌,满脑
大胆诡诈的盘算,
来叫人笑破肚
。他专心听我讲述传奇故事;比谁都要虔诚和谦卑,然后他用幼稚的
吻,提
恶意的问题、譬喻和猜测,拿圣徒开玩笑,让那位蔬菜店老板娘听了大惊失
,大多数听众则笑得前俯后仰。
我也经常单独同纳尔迪尼太太在一起,听她的令人愉快的谈话,她是那么富有人情味,使我得到非圣徒应有的乐趣。同她亲近的人有什么过失和罪恶,都逃不过她的
睛,她过分贬低他们,事先给他们安排好了在炼狱③里该呆的地方。而我呢,她已经把我锁在她的心中,并把她所经历过和观察到的任何琐细的事情,都推
置腹、不厌其详地讲给我听。每当我买了一
东西以后,她总要问我付了多少钱,并提醒我不要被人占了便宜。她让我给她讲圣徒们的生平事迹,反过来向我传授
果和蔬菜买卖的秘密和烹调术。一天晚上,我们坐在破旧的前厅里,我唱了一首瑞士歌曲,使孩
和姑娘们听了欣喜若狂,接着,我又唱了一首无词歌。他们乐得直不起腰来,并模仿这外国话的腔调,甚至还
给我看在我唱无词歌时。
结忽上忽下地又有多么
稽。这时,有人讲起恋
故事来了。姑娘们吃吃地笑,纳尔达尼太太两只
睛溜来溜去,多愁善
地叹息,末了。大家一齐起哄,要我讲我的恋
故事,我没讲伊丽莎白,但讲了我如何同阿格丽哀
一
划船,本想表白
情,结果落得一场空。我自己都莫名其妙。这件事,除去理查德而外,我从来没有对任何人吐
过一个字,而现在,面对着南国狭窄的石
路面的小巷,金红
暮霭笼罩下的小丘,我却讲给翁布里亚的好奇的乡下人听了。我讲述时没有多加回想,只是
着古代小说的章法,可是,我的心、我的
情却
在了里面,我暗自害怕听的人会取笑我,嘲
我——
①可能指德国神学家戈特弗里德·阿诺尔德(1666—1714)。
②佩鲁基诺(1446—1524),意大利翁布里亚画派大师,主要作品有:《基督下葬》、《圣母加冕》、《
利亚与约瑟结婚》以及寓言
画等。
③天主教教义称,人死后灵魂先到炼狱涤罪后才能升天堂。
“多好的人哪!”一个姑娘天真活泼地叫了
来。“多好的人哪,偏偏在
情上遭到不幸!”
纳尔迪尼太太用圆
的柔
的手抚
我的
发,并说:“Poverino!”①——
①意大利语:真可怜!
另一个姑娘送我一只很大的梨,我于是请她先咬第一
,她照办了,一边严肃地望着我。我接着要让别人也来吃,这下她不
了。“不行,您自己吃!我可是把它送给您的,因为您把自己的不幸讲给我们听了。”
“您现在一定又
着另一个了。”一个棕
肤的

的农妇说。
“没有。”我说。