繁体
取
回
维利亚;来到蛇街路
,她买了十几个橘
,让我用手帕包了。再走几步,她又买了面包,香
,一瓶曼萨尼利亚酒,然后走
一家糖果店。一
店,她往柜台上扔去我还给她的那枚金币,接着从
袋里掏
另外一枚,还有几个小银币;最后,她要我把所有的钱都掏
来。我只有一个银币和几个小钱,都
给了她,拿不
更多的钱,实在难为情。她好像要把整个店铺都搬走,尽挑最好最贵的东西拿,什么甜
黄啦,杏仁糖啦,
饯啦,直到把钱
光。所有这些东西统统装
纸袋,还得我拿着。您也许认识“灯街”吧,街上有一个“伸张正义者”唐佩德罗国王的
像①。
像本应引起我的
思。
我们沿着这条街
走,在一所旧房
前停下。她
通
,敲了楼下的门,一个波希米亚妇女,活像撒旦的门徒,
来给我们开门。嘉尔曼用波希米亚语对她说了几句。老太婆先是嘀嘀咕咕。为了堵住她的嘴,嘉尔曼
给她两个橘
和一把糖果,并让她尝几
酒。然后,嘉尔曼为她披上斗篷,送她
门,随手关门
上木门闩。屋里剩下我们两人,她立刻
兴得发了疯,嘻嘻哈哈,边
边唱:“你是我的罗姆,我是你的罗密。”②我呢,我站在屋
中间,手里抱着一大堆东西,不知放哪儿好。她把所有的东西统统扔到地上,
起来搂着我的脖
,亲着我说:“我还我的债,我还我的债!这才是加莱③的规矩!”啊!先生,那一天!那一天!…每当我想起那一天,我就忘记还有第二天。
①国王唐佩德罗,喜
晚上在
维利亚大街小巷溜达,惹是生非,与穆斯林国王哈隆?阿里?拉希德相似。一天夜里,在一条偏僻街
上,他与一个正在对恋人唱小夜曲的男
争吵起来。两人厮打在一起,国王把情郎杀死了。一个老太婆听到击剑声,便手持一盏小灯从窗
探
观察究竟,灯光正好照亮斗殴场面。要知
,国王虽然
手
捷有力,但却有一个天生的怪
病。他走路时,膝盖骨咯咯作响。老太婆一听到这声音,很快就知
他是什么人。于是,这条小街因老太婆的小灯而得名,她是事件的惟一证人。以上是民间传说。苏尼加说法有所不同(参看《
维利亚编年史》第二卷第一三六页)。不
怎么说,在
维利亚,今天确有一条“灯街”街里有一个半
石像,据说就是唐佩德罗的雕像。可惜,这尊半
像是现代作品。原作在十七世纪已经锈蚀,当时的市政府就换上我们今天看到的这尊仿制品。
②波希米亚语,罗姆指丈夫,罗密指妻
。――原注。
③波希米亚人自称语,男
为加罗,女
为加里,男女复数为加莱,意思是“黑”――原注。
(土匪沉默了一阵
,重新
着雪茄,继续往下说。)我们一起过了一整天,吃呀,喝呀,还有别的名堂。她吃糖果简直像六岁的孩
,还抓了几把装
老太婆的
壶里。“给她
果
吧,”她说。她把甜
黄往墙上摔得稀
烂。“免得苍蝇
扰我们,”她说…千奇百怪,
七八糟,她简直无所不为。我对她说我想看她
舞;可是哪儿去找响板呢?她灵机一动,立刻拿来老太婆仅有的一个盘
,摔成碎片,立刻敲打破盘片
起罗
里舞,其效果不亚于黑檀木或象牙制成的响板。在这个姑娘
边,永远不会有烦恼,我向您保证。夜暮降临,我听到归营的鼓声。
“我该归队
名了,”我对她说。
“归队?”她轻蔑地说“难
你是一个黑
,让人用
赶着走?你是地
的金丝雀①,从着装到
格里外都像。走吧,胆
比
还小。”
①西班牙龙骑兵穿黄军装。――原注。
我终于留下来,只好听天由命
禁闭室吧。第二天早上,倒是她第一个提起分手的话题。
“听我说,小何
,她说;“我回报你了吧?
照我们的规矩,我什么也不欠你的,因为你是外族人;不过你是一个俊小
,我喜
你。我们两清了。好自为之。”
我问她何时可以再见面。
“当你不再这么傻的时候,”她笑着回答。后来,她
气比较认真地说:“你晓得吗,小
,我好像是不是有
上你了?不过,好景不长。狗和狼老在一起,过不了好日
。或许,如果你接受埃及的规矩①,我就当你的罗密。不过这是废话,因为
本不可能。算了!小
,相信我吧,你吃小亏占了大便宜。你碰到了
鬼,是的,
鬼;但
鬼并非都是黑
垢面,
鬼并没有扭断你的脖
。我穿着羊
衣,但我不是绵羊。快
支蜡烛,供在你的圣母面前;她得到了好报。好了,再说一声再见。别再想小嘉尔曼,要不,她让你娶一个木
寡妇②。”说着,她拉开门闩,一到街上,立刻蒙上
巾,转
走了。
她说的是实话。我如果从此不再想她,我就不糊涂了;然而,自从灯街一日,我已别无所思。我成天东游西逛,希望能遇见她。我曾向那个老太婆和煎鱼商打听她的消息。他们都说她上拉罗洛③去了,他们说的是
牙。很可能是
据嘉尔曼的指令他们才这么说的,不过我不久就知
他们是撒谎。灯街佳节良宵之后几个星期,我正在一个城门站岗。离城门不远的地方,有一个城墙缺
;白天有人在那里施工,晚上则设一个岗哨以防走私分

。那天,我看见利拉?帕斯
亚在岗亭周围来回活动,同我的几个同事
谈;大家都认识他,他的煎鱼和煎饼更是
了名。他向我走来,问我有没有嘉尔曼的消息。
①传说波希米亚人祖先是埃及人,因此他们往往以埃及人自居。
②指绞刑架,是刚刚结合即被吊死的囚犯的寡妇。――原注。
③意为红土地。――原注。
“没有,”我对他说。
“得!您就会有的,伙计。”