繁体
臭婊
,此时此刻,她或许正在城里哪个角落里偷东西呢。可是,我总情不自禁地想念她。您相信吗,先生?她逃跑时,她那双漏
百
的丝袜,我看得一清二楚,至今还历历在目。我经常从铁窗向街上看,过路女人中,没有一个比得上这个鬼婆娘。而且,我情不自禁地总要闻闻她扔给我的那朵金合
,
虽然已经
瘪,但芳香永住…如果世上真有妖
的话,那么这个姑娘就是其中一个!
①西班牙骑兵都装备有长枪。――原注。
②隆加(一七八三~一八三一),抗击拿破仑
侵西班牙的著名统帅。
③米纳(一七八四~一八三六),西班牙将军,独立战争时期闻名天下,曾参加一八二○年革命,是西班牙专制制度反对党领袖之一。
④查帕兰加拉,西班牙独立战争英雄,革命失败后逃亡英国。一八三○年归国,因组织起义遭
决。
⑤西班牙人称一八二○年革命的参加者和反对王权的自由主义者为“黑人”
一天,监狱看守
来,
给我一个阿尔卡拉面包①。
①阿尔卡拉,离
维利亚八公里
小镇,
产的面包特别好吃。据说是由于阿尔卡拉的
质好所致,每天都有人把大批面包送往
维利亚销售。――原注。
“拿去,”看守说“这是你的表妹送给你的。”
我接过面包,非常奇怪,因为在
维利亚,我没有什么表妹。“可能
错了吧,”我瞅着面包寻思;不过面包真叫人
馋,香极了,
它从哪里来的,送给谁的,吃了再说。我用刀
切下去,刀
碰到什么
东西。我一看,原来是一片英国小锉刀,显然是在烤面包之前藏
去的。面包里另外还有一枚两块钱的金币。毫无疑问,这是嘉尔曼送来的礼
。对波希米亚人来说,自由就是一切,为了少坐一天牢房,他们可以放火烧掉一座城市。而且,这个婆娘
明得很,一块面包就把看守给哄骗过去了。一个小时工夫,就可以用最细的小锉刀把最
的铁栏杆锯断,再用那两块钱金币,随便找一家旧衣店,把军装换成便装。您想想,一个惯于在悬崖峭
上掏鹰巢的男
汉,从三丈多
的窗
上
下街
,岂不是拿手好戏;但我不愿逃跑。我还有军人的荣誉
,我觉得开小差是弥天大罪。只是,我对人家难忘旧情十分
动。关在监狱里,人们总
想,外面还有一个朋友正在关心着你呢。那枚金币却令我不快,恨不得把它还掉;
但到哪儿去找我的债主?我觉得这事不那么容易。
办完革职手续之后,我以为不再会有什么麻烦了;谁知还要
咽一
奇耻大辱:
狱以后,上级派我去值班,让我跟小兵一样站岗。您难以想象,一个堂堂男
汉遭此屈辱心里是什么滋味。我觉得还不如被枪毙了好受。枪毙时,你一个人走在队伍的前面;起码自我
觉是个人
;大家都要看看你。
我被派到一个上校门前站岗。那是一个富有的年轻人,脾气很好,喜
寻
作乐。年轻军官都愿意到他府上去,还有许多市民,也有一些女人,据说是女戏
之类。可是对我来说,仿佛全城事先约好到他家来看我的笑话。瞧,上校的车
来了,他的贴
男仆也坐在上面。我看见谁下车了?吉达娜!这一回,她打扮得
枝招展,浑
披绸
金。裙袍上缀满闪闪发光的鳞片,蓝
的
鞋也磷光闪烁,上上下下不是
团便是锦绣。她手里拿着一只
斯克手鼓。同车来的,还有两个波希米亚女人,一老一少。照例有一个老婆
领着她们,还有一个波希米亚老
手拿吉他,或自己演奏,或为她们
舞伴奏。您晓得,上
社会常常喜
招请波希米亚女郎到社
场合,让她们
罗
里舞,这是她们自己的舞蹈,往往还有别的把戏。
嘉尔曼认
了我,我们互相看了一
。我不知怎么啦,此时此刻,我真恨不得钻
地底下去
藏起来。
“阿居尔,拉居纳。”①她用
斯克语说“长官,你站岗像新兵嘛!”
我还来不及找一句话来回答她,她竟然
屋去了。
宾主都在内院里,尽
熙熙攘攘,但里面发生的一切事情,我仍然可以通过铁栅栏大门②看个八九不离十。我听见响板声,手鼓声,
笑声和喝彩声;她摇着手鼓
起来时,我不时可以看见她的
。后来,我还听到几个军官对她说了许多不三不四的话,气得我
到脸红。她是怎么回答的,我不得而知。我想,就是从那天开始,我真正
上了她,因为我曾几次三番想冲
内院,用我的军刀,对那些调戏她的油
粉面,一个个开膛破肚。我憋了足足一个小时的气;后来,波希米亚女人们
来了,车
又把她们送走。嘉尔曼走过我的
边,又看了看我,那双
睛您是熟悉的,她低声对我说:
“老乡,想吃
味煎鱼,就到特里亚纳,利拉?帕斯
亚饭馆。”
①
斯克语,意思是:“你好,伙计。”――原注。