繁体
愿意同我们一起吃饭吗?我们在一起吃过更坏的饭呢,那是我们那位可怜的同乡得势的时代,后来他被迫退伍了。”
“非常
谢。——我也被迫退伍了。”
“是的,我听说了,不过我敢打赌您不会因此而生大气,因为您也有一笔帐要清算。——来吧,神甫,”那
盗招呼他的同伴“吃啊!奥索先生,我介绍您认识这位神甫先生,换句话说,我实在不知
他是不是神甫,但是他有神甫的学问。”
“先生,我只是个研究神学的穷学生,”第二个
盗说“被人阻止
照自己的志向选择职业。否则,谁知
呢?也许我早就当上了教皇。对吗,布朗多拉奇奥?”
“是什么原因使教会得不到你这一位
类
萃的人
呢?”
“一件小事,就像我的朋友布朗多拉奇奥说的,有一笔帐要清算:我在比萨大学里啃着书本,我的妹妹却在家里
荒唐事。我不得不回乡来把她嫁
去。可是那位未婚夫太
急了,在我到达前3天就害
病一命呜呼。我怎么办?我去找死者的哥哥,您
在我的地位,您也会这样办吧。可是人家告诉我他已经结了婚。怎么办?”
“的确,这件事很难办。您有什么办法?”
“在这
情况下,只有求助于长枪火石了①。
①指枪,这是非常
行的说法。——原注。
“这就是说…”
“我把一颗
弹送
他的脑袋,”
盗冷冷地说。
奥索作了一个嫌恶的动作。可是或者是
自好奇心,或者是想晚一
儿回家,总之他留了下来,继续和两个汉
谈天,这两个人每人至少在良心上有一桩命案。
布朗多拉奇奥趁同伴说话之际,把面包和
放在前面,自己先吃了,然后又喂他的狗吃。他向奥索介绍说,他的狗名叫布鲁斯科,天生有奇妙的本能,不
一个巡逻兵怎样化装它都能认
来。最后他切了片面包和一片未煮过的火
给他的侄女。
“
盗生活真是
极了!”神学生吃了几
以后大声说“也许您有一天也想尝试一下,德拉·雷比亚先生,那时您就会发觉,一个人能够为所
为,不听从任何人的命令,真是妙不可言。”
到目前为止,那
盗说的是意大利语,他用法语接下去说:
“科西嘉不是年轻人的乐园,可是对
盗则大不相同!娘儿们发疯地
上了我们。瞧我这副样
,我有3个情妇在3个不同的区里,我到哪里都有一个家。其中一个还是警察的老婆呢。”
“您通晓好几国语言吧,先生,”奥索用严肃的
吻说。
“如果我讲法语,那是因为‘必须极度尊重儿童①的缘故,我不愿意让小丫
听懂我的话,因为我早同布朗多拉奇奥说好,要叫这小丫
规规矩矩地
个好人。”
①这句原文是拉丁文,引自拉丁讽刺诗人尤韦纳(约55—140年)的《讽刺诗》第14卷47篇。
“到她15岁时,”基莉娜的叔叔说“我就把她
面地嫁
去,我心目中已经有了对象了。”
“由你去向人提亲吗?”奥索问。