繁体
!我问你要100法郎!我连认都不认识你。’于是他
给我一封信,确切
说是一张很脏的纸,上面写着他必须把100法郎放在指定的地
,否则季奥坎托·卡斯特里科尼(这是我的名字)就会烧掉他的房
和杀掉他的母
。他们还无耻到假冒我的签名!最叫我生气的,是那封信竟用土话来写,而且白字连篇…像我这样的人能写白字吗!我在大学里是门门得奖,年年得奖的人!我先给了那混
一下耳光,打得他在原地转了两个圈
,我骂他:‘啊!你这无赖,竟把我当作
盗!”接着我又踢了他一脚,气才消了些,我问他:‘什么时候要你把钱放在指定地
?’——‘就是今天。’——‘好,你
上送去。’——指定地
写得很清楚,是在一棵松树底下。他带了钱,把钱埋在树
,回来找我。我在附近埋伏着。我同那家伙足足在那里等了6个钟
。德拉·雷比亚先生,有必要的话,3天3夜我也等。过了6个钟
,来了一个
斯
亚佬①,一个放印
钱的不要脸的东西。他弯下腰来拿钱,我开了火,瞄得那么准,一枪便把他的脑袋打开了
,他倒在他从土里挖
来的钱上。我对那乡下人说:‘混帐东西!把你的钱拿走,从今以后别再怀疑季奥坎托·卡斯特里科尼会
无耻的事。’可怜的家伙浑
哆嗦,连揩也没有揩
净就捡起他的65个法郎。他向我
谢,我再狠狠地踢他一脚作为临别纪念,他没命地逃跑了。”
①山区的科西嘉人增恨
斯
亚的居民,并不把他们视为同乡人。科西嘉山地人从不称他们为
斯
亚人,而
他们叫
斯
亚佬。称呼为“佬”
有轻蔑之意。——原注。
“啊!神甫,”布朗多拉奇奥说“我真羡慕你这一枪,你当时笑得嘴也合不拢了吧?”
“我打中了那个
斯
亚佬的太
,”神甫继续说“这使我想起了罗
诗人维吉尔的诗句:
熔掉的铅
穿了他的太
,
使他直
地躺在尘埃中。①
①这两句诗引自维吉尔的著名史诗《伊尼特》第9篇。
诗人说的是‘熔掉的铅’,奥索先生,您认为铅弹在空中飞速地运行,那速度足以使它熔化吗?您学过弹
学,您应该能够告诉我诗人错了还是没错。”
奥索宁愿讨论这个
理学上的问题,不愿意同那位学士争论他的行为是否合乎
德。布朗多拉奇奥对这
科学问题不
兴趣,打断了他们的谈话,说太
快下山了。
“既然您不愿意同我们共
晚餐,奥斯·安东,”他说“我劝您早
回家,免得科隆
小
久等。而且太
落山以后再到
跑也不是好事。您为什么
门不带枪?这里附近有不少坏人,您必须小心。今天您倒不必害怕,因为
里奇尼他们在路上遇见省长,把省长带回家去了;省长要在
埃特拉内拉逗留一天,然后到科尔特去安放第一块石
,人称奠基礼…其实是件蠢事!今晚他在
里奇尼家留宿,明天
里奇尼一家就有空了。他们一个儿
叫温琴泰洛,是个坏
,另一个叫奥兰杜奇奥,并不比他更好…您应该设法分别找他们,今天这个,明天另一个;总之要小心为好,我能对您说的只是这些。”
“谢谢你的忠告,”奥索说“不过我们之间并无纠葛,我对他们并没有什么话要说,除非他们先来找我。”
盗带着嘲讽的神气把
向旁边一伸,作
喀嗒一声却没有开
回答。奥索站起来准备回家。
“还有一件事,”布朗多拉奇奥说“我还没有
谢您的火药,它来得正是时候。现在我什么都不缺了…只缺少一对鞋
…可是过几天我可以用盘羊
来自制一双。”
奥索不声不响地把两枚5法郎的钱币

盗的手里。
“送你药弹的是科隆
,不是我;这是
小意思,你拿去买双鞋
吧。”
“别
糊涂事,我的中尉,”布朗多拉奇奥嚷
,同时把两枚钱币还给奥索“难
您当我是个乞丐吗?我肯要面包和火药,别的东西一概不要。”