繁体
所有话的路。当他离开我时,那
烈的好奇。已像火焰一样熊熊燃烧起来,渐渐地,它使我失去了睡眠和清醒。
这场谋求解释和更
认识的战斗持续了数周,找固执地探索那火
的
心,我在岩石般的沉默下面
到它就像火山一样炽
。终于,在一个幸福的时刻里,我成功地打开了通向他内心世界的第一个缺
。我又一次在他房间里坐到日暮时分。这时他从
锁的
屉里拿
几首莎士比亚的十四行诗,朗诵自己的译文,欣赏那些仿佛用青铜铸造的形象,然后把它们那些看似不可理解的密码,那么奇妙地破译
来,我不禁在喜悦之中
到一
遗憾,所有这个滔滔不绝的人所馈赠的东西,都要随着
逝的语言而消失了。这时我突然产生了一
不知从何而来的勇气,问他
,为什么他没有完成他的大作《环球剧院史》—一话刚一
,我就吃惊地发现,我已经违心地、狠狠地碰到了一个秘密的、显然很痛的伤
。他站了起来,转过
去,沉默了好长时间。房间里一下
好像充满了暮
和沉默。终于,他走过来,严肃地看着我,嘴
颤动了好几次,才微微启开;他痛苦地承认:“我写不
什么大作了…
已经都过去了,只有年轻人才能这样大胆地计划,现在我没有毅力了。我已经——为什么要隐瞒呢?——成了一个没有长
的人,我
持不住。过去我有更大的力量。现在没有了,我只能说:说话有时还能牵引我,让我超越自己。但静坐着工作,总是自己,总是单独工作,这我
不了。”
他听天由命的神情震撼了我。我满怀信心地
促
:他应该把每天随手分散给我们的东西,
地换在手里,不要只是一味地分,而要把自己的东西汇编在一起保存下来。“我不能写了,”他疲倦地重复遭“我总不能集中
力。”“那您就
述/这个想法太迷人了,我差
儿扑上去恳求他“那您就
授给我。您试一试吧。也许您就一发而不可收了。您试一试
述吧,我求您了,就算为我着想吧!”
他抬起目光,开始有些不知所措,然后陷
了沉思。这个想法好像有些打动了他。“为您着想?”他重复
“您真的以为我这个老
还能
些让别人
兴的事情吗?’哦
到他开始犹犹豫豫地让步了,我在他的目光中
到了这一
,那明级的目光刚才还犹犹豫豫的内视着,现在被温
的希望
化了,渐渐走了
来,明朗起来。“您真的这么认为?”他重复
,我已经
觉到内心的意愿已经涌
了他的意志,而后他突然决定:“那我们就试试!青
总是正确的,听从它的人都是聪明人。”我的狂喜,我的胜利,好像也使他振奋起来,他快步地走来走去,几乎像年轻人一样激动,而后我们约定:每天晚上九
,一吃完晚饭,我们先每天尝试一个小时。第二天晚上我们就开始。