繁体
外一个世界上过了六年回来以后,一直有一
似乎是从月球上回来的
觉。我发现从前同我一起生活过的人
上多了某
我
到陌生的东西。我同亲戚或是祖母一起坐在桌旁时,就不知
该同他们聊什么才好,我不明白他们在
兴什么,所有他们
的事情我都
到无法理解,没有意义。这就好比…好比你站在街上,隔着玻璃看见咖啡馆里有人在
舞,却听不见音乐。你不明白他们为什么接着某
你听不见的节拍转圈
,同时脸上
狂喜的表情。你摸不透他们的心思,他们也不理解你,于是他们以为你是在嫉妒,是没安好心,实际上呢,这仅仅是因为你不了解他们,他们也不再了解你了…好像你说的是另外一
语言,好像你同他们压
想不到一块儿去…哦,小
,请您原谅,我唠唠叨叨说个没完,尽是废话,我当然丝毫不要求您能理解这些。”
克丽丝
娜又一次停步注视着他。“您错了,”她说“您说的这些我全明白。每句话我都完全理解。当然…要是在一年以前,甚至几个月前听您讲这番话,我恐怕会不理解,但是自从我回来以后,从…”
说到这里她一转念把已到嘴边的话又咽了下去。
她差
同一个陌生男
谈起自己的全
遭遇来了!想到这里,她迅速地改变语气说
:“哦,还有一
——我方才忘了告诉您,我不是直接去车站,还得先到我昨晚过夜的旅馆去取箱
。其实我昨天晚上就来了,不像他们家以为的是今天早上…我不愿告诉
实情,她会因为我不到她家去住而多心的,可我又不愿意麻烦别人,我只想请您…如果见到我
夫,请不要告诉他这件事。”
“那是自然啦。”
她立即觉
他的话音里包
着喜悦和对她给予的信任的
激。他们在旅馆取
箱
,他想帮她提着,但她制止他说:“不,还是我来吧,您的手不行,您刚才不是自己讲过…”她不说了,因为她发觉他
到难为情。她立刻又想:我真不该说这话,让他看
我想起他提东西可能有困难。于是她索
让他提着箱
。来到了车站,离客车开车还有三刻钟,他们就坐在候车室里闲聊起来。谈的是一些非常实际的问题:她的
夫、邮票、奥地利的政治状况,还有一些琐细的小事和见闻。他们没有任何亲昵的表示,只有冷静和投契。她发现他
脑清楚、思想
捷、谈锋犀利,不觉油然而生钦佩之心。谈着谈着,
看时间快到了,她站起
说:“恐怕我现在必须走了。”
他也站了起来,脸上带着一
愕然的神情,看来他很不愿中断他们的谈话,这使她又
动又欣
。她想:今天晚上他又是孤零零一个人了,同时她也怀着某
自豪
寻思:终于又有一个人在追求她,真是意想不到,她这个庸庸碌碌之辈——邮务助理,这个被雇用来卖邮票、盖邮队还兼
接线生的人,竟然在某个人的心目中占有一定的分量了。他那惊愕的样
在她心中蓦地激起恻隐之情,于是她不觉灵机一动,说
:“不过我也可以改乘下一趟车的。十
二十分还有一趟,这样我们也许可以去散散步,在这附近什么地方吃晚饭…不过,如果您另有安排…”