繁体
这是对整个后代繁
问题的一个有趣的评论。
他俩彼此可以用九
语言
谈。他们先试着对毕利讲波兰话,他穿得颇像小丑,因为可怜的波兰人是第二次世界大战中不自觉的小丑。
毕利用英语问他们有什么事,他们立刻用英语指责他把
糟踏得这副模样,让毕利从车上下来看看
。毕利看到那
通工
的惨象时不觉泪如雨下,他在战争期间还没有为别的什么哭泣过哩。
他以后作为一个中年验光
镜师会有时偷偷
泪,但决不会像现在那样欷歔不止。
本书引用著名的圣诞颂歌里四句作为题辞,
理也就在于此。
毕利以前常常看到许多值得痛哭的事儿,但他很少哭泣,在这个意义上看,他至少像圣诞颂歌里的耶稣:
牲
哞哞叫,
圣婴惊醒了。
但小主基督,
不哭也不闹。
毕利
行时间旅行,回到了佛蒙特的医院。早餐用过,杯盘也收拾了。朗福德逐渐勉
地把毕利当作人看待,生
地考问毕利,对毕利真的到过德累斯顿
到满意。他问毕利德累斯顿那时是个什么样儿,毕利向他提到了两匹
和在那月球上野餐的一对夫妇。
这故事是这样结束的:毕利和两个医生把
卸下来,但是
哪儿也不愿去,它们的脚伤得很厉害。接着俄国人骑着
托车来了,逮捕了所有的人,却留下了
匹。
两天以后,他们把毕利
给了
国人,让他乘慢速货
“芦克雷霞·A·莫特号”返回
国,芦克雷霞·A·莫转是鼓
妇女参政的著名
国妇女。她已经去世。
就这么回事。
“它注定如此。”朗福德在谈到德累斯顿被烧毁一事时对毕利说。
“我知
。”毕利说。
“那是战争”
“我知
,我并不在抱怨呗。”
“它必定被烧得一塌糊涂了。”
“是呀。”毕利·
尔格里姆应
。
“真为那些不得不
那件事的人惋惜。”
“我确实为他们惋惜。”
“你那时站在废墟上想必
慨万千吧。”
“还好,”毕利说“一切都很好,大家不得不
他们应
的事嘛,这是我从541号大众星上学来的
理。”
那天晚些时候,毕利·
尔格里姆的女儿接他回家。把他安置在他卧室里的床上,并打开“
指”还请了一个护士照看。毕利至少有一段时间不能工作,甚至不能离开卧室,并需要人照料。