繁体
的凯弟蹒跚地跑了过来。“我要骑
,我要骑
!”
于是,爸爸成了
,妈妈
尾
,两个孩
夹在中间


,得得儿跑,得得儿跑,绕着草地。志
和保姆在旁挥手吆喝着,跑啊跑,罗素
气了,脚下一绊,乘势倒了下去。
,
首分离了,四个人
在草地上,搂
一团。
志
看着这一幅
乐的图景,一

从心
升起又弥漫全
,然面在这

中又有一丝悲凉的
觉。
罗素及其夫人对儿女教育的
度重视和真知灼见,使志
慨无穷。他为现时中国多数儿童受着家长的封建、迷信、无知的溺
与
柬遂至长成“蟠蟠老成,尸居余气;翩翩少年,弱不禁风”的样
而
到悲哀。他想到,教育,是有造就品格的力量的,而学龄前的教育对于养成健全的品格尤为重要;这也是革命的涵义之一
——革除人类已成乃至防范末成的劣
,指望实现一个合理群
生活的将来…
(二十五)
一个晴和的下午。三
稍过,志
站在
赛司德的托
斯·哈代亲手建造的如今已上了年纪的房屋前,拉响了门铃。
一阵狗叫声后,裹着白纱
巾的年轻女仆开门探
来,见是个陌生人,开
便说:“哈代先生从不见客。”
志
赶
递上狄更生的亲笔信,她
去了一会,
来说:“哈代先生愿意见你。”
志
站在客厅里看着墙上雪莱的画像。过了好久,哈代推门
来了。
一个刚过五尺的秃
矮老
,穿着短
便衣。志
还未开
,他一把拉住志
坐下。“坐,坐。”接着就用急促而断续的语调与
涩而苍老的
音连珠似地问
:“你是从剑桥来的?”“狄更生是你的朋友?”“他好?”“你译我的诗?”“你也写诗?”“你们中国诗用韵不用?”
他们谈诗。诗,将两个人心里的情愫、
灵像蚕丝一样
来
织在一起,成了闪光的语言。
志
一面说话一面注视着哈代这张耐人寻味的脸;它的上半
,秃秃的闪光的前额,半圈短发,看了觉得有趣,正如一个孩
的
,使人
觉一
天真的意味;但愈往下愈丑陋,愈使人觉得难受。他那皱纹驳杂的脸使人想起一切古老的岩石,经过雷电的轰击,风雷的侵凌,霜
的剥蚀,苔藓的沾染,虫鸟的雕蛀,时间与空间的变幻,都在这上面遗留着痕迹…
这张脸上有着这位伟大诗人、小说家
沉的悲现主义的全
印记。
哈代发现志
在注意他的脸,他霍地站了起来。“你喜
我的这首诗吗?”他用纯粹的苏格兰语朗诵起他的《倦旅》来:
我的面前是平原,
平原上是路。
看,多辽阔的田野,
多遥远的路!
经过了一个山
,
又来一个,路
爬前去,想再没有
山
来拦路?
经过了第二个,啊!
又是一个,路
还得要向前方爬——
细的白的路?
再爬青天不准许,
又拦不住,路
又从山背转下去。
看,永远是路!
哈代闭上嘴,
盯住志
看。志
刚想说话,他突然转了话题:“你们的文字是怎么一回事?难极了,不是?为什么你们不丢了它,改用英文或法文?”
要我们丢掉几千年沿用、演变、日臻完
的文字!这话吓住了志
,也伤了他的民族自尊心。他不
什么哈代不哈代了。
志
激烈地反驳他的意见。两人辩论了许久,最后,老哈代在年轻的中国诗人面前不好不承认自己的说法是荒谬的。