繁体
越
,相信自己要漂亮些,个
要
一些,
材要苗条一些,更有风度。你不必喜
上肖
或者
德瑞夫斯基以便认
艾尔萨是斯拉夫农家的后裔。我越看照片,就越
兴:最后终于看到了威胁我的
鬼,结果却不比她那娃娃脸的护膝更为吓人。
西蒙在她
上到底看到了什么?我试图客观些,从男
的角度来看待她。她
格健壮,那是明摆着的;她肯定给人以
明的印象——但是同时也给人一
恫吓
和讨厌
;她的Rx房比我的大多了,它们或许对她有利——倘若西蒙居然蠢到喜
那
鼓鼓的、某一天将会垂到她肚脐
上的圆球的话;你可能会说她的
睛令人
兴趣:眉梢吊起,晶莹有神。但第二
看去,却会发现它们是令人困扰的,而且黑得空空
的。她笔直地注视着照相机,目光既锐利又空虚。她的神情暗示着她知悉过去和未来的秘密,而这些秘密却全是令人哀伤的。
我的结论是西蒙把忠诚和
情给混淆起来了。他毕竟从童年就认识了艾尔萨。从某方面来说,你还得为此而佩服他呢。我把照片递还给他,试图不让自己显得沾沾自喜“她看上去极其地严肃。那是作为一个犹太人所继承下来的东西吗?”
西蒙端详着照片“当她需要时,她能够变得很有趣。她能够模仿任何人——姿势、说话方式、外国
音。她是快活的,她有时很能使自己快活。但是,”他停顿了一下,勉
地说“但是你说得对,她耽溺于思考事
怎样能变得更好,为什么它们会这样,直至把自己
到意志消沉。她老是那个样
:闷闷不乐,一本正经,我猜你甚至会说是沮丧。我不知
那是怎么来的。有时她会变得,你知
,是如此地不讲
理。”他的声音逐渐低了下去,看来很困惑,似乎他现在是从一个新的角度去审视她,而她的面貌则显得极其平庸。
我把他的这些珍贵的评说作为将来可使用的武
而藏在心底。我不像艾尔萨,我会是个真正的乐观主义者,我将采取行动。与她的悲悲戚戚相反,我会是开朗活泼的;我会钦佩西蒙的
光,而不是成为挑剔的镜
;我也将采取积极的政治立场,但是我会经常笑容满面而且向西蒙显示:有个
神灵魂伴侣的生活并不必就是那样整天的愁眉不展和大难临
似的。我决心去
无论什么必要的事,以便从西蒙的心里挪走她。
在见过艾尔萨的照片后,我觉得她是很容易被取代的。我真是够蠢的,不知
我所需要的只是把西蒙从一个鬼魂的掌握下摆脱
来。但是那天我是那样的
兴,以至于接受了邝的邀请去吃饭。我随
带去了我要洗的衣服,而且仅仅是为了令人愉快,我假装听从了她的劝告。
利比—阿,让我来
吧,你不知
怎么使用我的洗衣机的。不用太多的
皂粉,也不用太多的
,始终要把
袋翻
来…
利比—阿,啊呀,你为什么会有那么多的黑衣服?你应该穿
彩漂亮的衣服呵!小
朵,圆
纹,紫
是适合你的
彩。白
,我不喜
。倒不是由于迷信,有的人认为白
意味着死亡,没这样的事的。在
间,有着许多许多你甚至都不知
的
彩,因为你无法用你的
睛看到它们。你不得不使用你内心的
觉,在你满是真实的情
和记忆时想象着它们,既
到快乐又觉得悲伤。快乐和悲伤有时
自于同样的事
,你知
这吗?
不
怎么说,我不喜
白
是因为它太容易搞脏了,太难以洗
净了。它不实用。我知
这一
,因为在我的前一生里,我不得不洗很多的白
衣服——一大堆,一大堆,一大堆。那是我在鬼商大屋里挣得一席容
之地的方式。
每个星期的第一天我就必须洗衣,在第二天熨
所洗过的衣服,第三天是
亮
鞋和
补衣服,第四天打扫院
和走
,第五天是拖地板和
拭教堂里的家
,第六天则是用于
重要的事。