繁体
我们毕竟走了,在路上的时候,每个人都努力想逗得新娘
兴并使她发笑;可是这只是徒然。
在伊尔,晚餐在等着我们,并且是怎样的晚餐啊!如果午前的
俗的快乐使我觉得难受,那么现在一些特别拿新郎和新娘作为对象的双关话语和谐谑使我更加难受多了。在坐上
桌之前,曾经不见了一会儿的新郎,脸
苍白并且像冰一般严肃。他不停地喝着一些几乎和烧酒一般
烈的哥利沃老酒。我坐在他旁边,我觉得自己有提醒他的义务:
“当心吧,人家说酒??”
为使自己和同席的人们保持调和起见,我不知
自己对他说了什么蠢话。
他推着我的膝,并且非常轻地对我说
:“等大家起
的时候??请你让我和你说两句话。”
他那严肃的声调使我吃了一惊。我比较留心地瞧着他,我注意到他的脸
的奇异变化。
“你觉得不舒服吗?”我问他
。
“没有。”
他又开始喝着酒。
这之间,在叫嚣的鼓掌声中,一个溜到
桌下面去过的十一岁的小孩,把他从新娘脚踝上解下的一条淡红
的
丽的带
拿给大家观看。他们说这是新娘的吊袜带。
照一
至今还保存在若
旧家的古老的习惯,它立刻被剪成一片片分给了那些年轻的人,而他们便将它缀在纽扣孔上。这是对于新娘的一个把
白都要羞红的机会??可是当柏雷阿拉德先生要求大家都静下来以后,对新娘朗诵了几句据他自己说来是即席
占的加塔罗涅语的诗句时,她更惶惑到了极
。如果我曾把那些诗句完全听懂的话,以下便是那些诗句的意思:
“这是什么原因呀,朋友们?是我所喝的酒使我看到了两重东西吗?这里有着两个
神??”
新郎以一
吃惊的样
突然转过
来,这使大家都笑了。
“是啦,我家里有着两个
神,”柏雷阿拉先德生接着说“,一个,像一朵松菌一样被我从土里发见了;另一个,从天上落下来,刚才把她的腰带分给了我们。”他想说她的吊袜带。
“儿啊,在罗
的
神和加塔罗涅的
神当中选一个你所喜
的吧。小
选了加塔罗涅的,而他的一份是最好的。罗
的
神是黑的,而加塔罗涅的是白的;罗
的
神是冷的,而加塔罗涅的却使所有接近她的人
狂起来。”
这结尾的一句引起了一
那样的
呼,那样嘈杂的喝彩和那样响朗的笑,
到我以为天
板都要掉在我们
上了。围着桌
只有三张严肃的脸孔,即是新郎、新妇和我的脸孔。我的
痛极了,并且不知什么缘故,婚礼总使我不快。这一个婚礼,更使我
到一
儿厌恶。
最后的对句已经由副乡长唱过了(我得承认这些对句是非常轻快的),大家走到客厅去欣赏新娘的退席;因为已经快到了午夜,她立刻就要被人领往她的房间了。
亚尔芬斯先生把我拉到一个窗
,将
睛转过一边对我说
:
“你会要嘲笑我的??可是我不知
自己怎么
的??我已经着了
了!真是见了鬼啦!”
我最初想到的是:他自以为受着蒙丹涅和
维涅夫人所说的这类不幸的威胁:“整个恋
的领域都充满着悲剧的故事,”等等。
我以为这类事变只会发生在聪明人
上呢,我心里这样想
。
“你把哥利沃酒喝得太多了,亲
的亚尔芬斯先生,”我对他说“,我曾叫你注意过。”
“是啦,也许。但这是一
更加可怕得多的事。”
他的声音不大连贯。我相信他是完全醉了。
“你很明白吧。我的戒指?”他静了一会儿以后继续说。
“怎的!人家把它拿了?”
“没有。”
“既然这样,你拿到了它吗?”
“没有?。我?。我不能把它从这鬼变的
神的手指上脱下。”
“是啦!你没有十分用力去
呀。”