繁体
发,脸
象古老的象牙,
睛犹如两潭墨
,加上饱满的红
的嘴
,还带着那
微笑,你明白那是怎么回事儿吧,里斯考沙先生。”
“但这万分愉快的艳遇跟‘豺狼’一
是胆有什么关系,上尉?”里考问,他对于女人的优
有他自己的看法。
“大有关系,拿破仑,”格拉夫斯继续说
。“她有那
红
的嘴
,可不——”
“快谈‘豺狼’!去他妈的红
的嘴
!”里考不耐烦地嚷
。
“上帝保佑她的红嘴
,拿破仑。过了一会儿,那列小火车在一个叫贾迪尼的小站上停了下来,她说咱们要在这里下车,
米那就是山上的那个镇
。有一辆
车等在那儿,我们坐了
去,
车就沿着象
弯
一般的路直往山上的小镇奔去。我一路上显得十分殷勤而又庄重。拿破仑,要是你见到当时我的模样就好啦。
“当晚我们一块儿吃饭,我告诉你吧,那可不是快餐之类的便饭。先送上
爹利一本尼迪克特酒,然后是各式各样的饭前小吃,希奇古怪,
也
不明白,可味
甭提有多
了。然后是一
汤,清汤,接着是一
那些
扁平的小鱼,象小鲽鱼之类的,煮法跟你在新奥尔良①卢
酒家吃的
壳蟹一样。烤小火
,浇
怪的,还有
朗特
酒,跟
化了的红宝石差不离。他们在埃特纳火山②上

,你知
,他们不让把
运
意大利,运
西西里岛。至于甜
,我们吃了意大利人称作面
的那
特别的皱
玩意儿和土耳其黑咖啡,还有一
利久酒,叫克瓦恩特洛③——
①
国南方路易斯安那州墨西哥湾港
城市。
②在西西里岛东北
。
③原产法国的一
带橘味的白酒——
“吃完饭,我们坐在外面
园的柑桔树荫下,墙上攀着素馨
,月光下一切
影都变成了蓝黑
,她的秀发一团暗黑,嘴
却是红红的。在远
,你可以看见明月挂在海面上,而白雪覆盖在埃特纳火山的山脊上。天地间的万
在月光下都象石膏一样洁白,或象卡拉布里亚海岸那样紫,而山下,远
的贾迪尼车站的灯光闪烁着黄
。看上去她似乎跟她丈夫不太和睦。他是个飞行员,在意大利占领军中,驻在伊斯特利或者哈斯特利,或者别的什么地方,我也不怎么在乎。而我来陪她几天,让她
兴
兴,她
乐意。我当然也乐意啦。
“得,第二天早晨,我们正在吃早餐,或者他们所谓的早餐,那是面包圈、咖啡和柑桔,当时
光透过偌大的弹簧门上的窗玻璃照
来,门一下
被推开了,冲
来——意大利佬总少不得是冲
房间的,请原谅我,迪沙瓦先生——一个
帅的家伙,腮帮
上横着一
疤,披件漂亮的象演戏用的蓝披肩,黑靴
得锃亮,佩着一把剑,喊
:‘卡里西玛!’
“然后他瞅见我坐在早餐桌旁,于是他这一声‘卡里西玛’以一
咯咯声告终。他脸一下
变得煞白,只有那
疤象条鲜红的鞭痕,特别显
。
“‘这是怎么回事?’他用意大利语问,猛一下

剑来。我认
了他。这张英俊的、带伤疤的脸,我在许多画报的封面上见过。这正是那‘豺狼’。那位夫人正对着早餐盘
哭泣,她吓坏了。但‘豺狼’真是了不起。他把这场面搞得
有戏剧
,而且搞得十分
。他
有我从未见过的威慑一切的气势。
“‘你是什么人,你这狗杂
?’他对我说。真逗,这个词儿竟然
有国际
,在所有国家都通用,是不是?
“‘佩里·格拉夫斯上尉愿为您效劳,’我说。那真是个叫人发笑的情景,这神气活现的、面容英俊的、所向披靡的‘豺狼’,怀着满腔义愤,可面对他的却是老佩里·格拉夫斯,就象你们现在见到的那样起貌不扬。我瞧上去并不象是三角恋
里的一角,但我
上有些东西叫她喜
,我琢磨。
“‘你敢接受一位绅士的挑战吗?’他突然吐
了一句。