繁体
你
本不痛。别哭了。”
“给你这个。”迪尔西说。“好了,快别哭了。”她递给我那只拖鞋①,我就停住了哭声。“带他到书房去吧,”她说。“要是再听见他哭,我就自己来
烂你的
。”
①这是凯
穿过的一只旧拖鞋,它能给班吉带来安
。
我们走
书房。勒斯特开亮了灯。几扇窗
变黑了,墙上
显
一滩黑影,我走过去摸摸它。‘乞象一扇门,只不过它不是门。
在我背后,炉火升了起来,我走到炉火前,在地板上坐了下来,手里拿着那只拖鞋。火
升得更
了,它照亮了母亲坐椅上的垫
。
“别嚷嚷了。”勒斯特说。“你就不能消停一会儿吗。我在这儿给你生起了火,你连看也不看一
。”
你的名字是班吉。①凯
说。你听见了吗。班吉。班吉。
①回到改名那天。
别这样叫他②,母亲说。你把他领到这边来。
②康普生太太不赞成用班吉明的小名“班吉”来叫他。
凯
把手
在我胳肢窝底下,抱我起来。
起来,
——我是说,班吉,她说。
你不用抱他嘛,母亲说。你不会把他领过来吗。你连这么简单的事都不明白吗。
我抱得动他的,凯
说。“让我抱他上楼吧,迪尔西。”③
③回到大姆娣去世那晚。
“你走吧,小不
儿。”迪尔西说。“你自己还只有一
大,连只
蚤都拖不动呢。你走吧,安安静静的,就跟杰生先生吩咐的那样。”
楼梯
上有一
灯光。父亲站在那儿,只穿着衬衫。他那副模样就象是在说“别
声”凯
悄声说,
“母亲病了吗?”
威尔许把我放下,我们走
母亲的房间。⑤屋
里生着火。火在四面墙上一会儿
一会儿低。镜
里也有一堆火。我能闻到生病的气味。那是母亲
上搁着的一块叠起来的布上发
来的。她的
发散开在枕
上。火光达不到那儿,可是照亮了她的手,那几只戒指一
一
地在闪闪发光。
④指康普生先生。
⑤改名那天。
“来,去跟母亲说声晚安。”凯
说。我们来到床前。火从镜
里走
去了,父亲从床上站起来,抱我起来,母亲伸手
在我
上。
“现在是什么时候了。”母亲说。她的
睛闭着。
“七
差十分。”父亲说。
“现在让他去睡还太早了
。”母亲说。“天不亮他就会醒来的,再象今天这样过一天,我真要受不了啦。”
“又来了,又来了。”父亲说。他拍拍母亲的脸颊。
“我知
我对你只不过是一个负担。”母亲说。“不过我也快要走了。到时候我再也不会拖累你了。”
“别说了。”父亲说。“我带他到楼下去玩一会儿。”他把我抱起来。“来吧,老伙计。咱们下楼去玩一会儿。昆丁正在
功课,咱们得轻一
儿。”
凯
走上前去,把
怄倒在床上,母亲的手
到火光里来了。她那几只戒指在凯
的背上
跃。
母亲病了,父亲说。①迪尔西会带你们上床去睡的。昆丁在哪儿啦。
①大姆娣去世那晚。
威尔许找他去了,迪尔西说。
父亲站在那儿,瞧着我们走过去。②我们能听到母亲在她卧房里发
的声音。凯
说“嘘。”杰生还在上楼。他两只手
在
兜里。
②改名那天。
“你们今天晚上都得乖些。”父亲说。“要安静些,不要惊吵妈妈。”
“我们一定不吵。”凯
说。“杰生,现在你可得安静些了。”她说。我们跺起了脚。
我们能听到屋
上的声音。我也能看见镜
里的火光。凯
又把我抱了起来。
“好,来吧。”她说。“一会儿你就可以固到炉火边来的。好,别哭了。”
“凯丹斯。”母亲说。
“别哭,班吉。”凯
说。“母亲要你过去一会儿。你要乖
儿。
上就可以回来的。班吉。”
凯
把我放了下来,我不哭了。
“就让他待在这儿吧,妈妈。等他不要看火了,您再告诉他好了。”
“凯丹斯。”母亲说。凯
弯下
把我抱了起来。我们跌跌撞撞的。“凯丹斯。”母亲讲。
“别哭。”凯
说。“你还是可以看到火的。别哭呀。”
“把他带到这边来。”母亲说。“他太大,你抱不动了。你不能再抱他了。这样会影响你的脊背的。咱们这
人家的女
一向是为自己
直的
态
到骄傲的。你想让自己的模样变得跟洗衣婆
一样吗。”
“他还不算太重。”凯
说。“我抱得劫的。”
“反正我不要别人抱他。”母亲说。“都五岁了。不,不。别放在我膝上。让他站直了。”
“只要您抱住他,他就会不哭的。”凯
说。“别哭了。”她说。“你一会儿就可以回去的。哪。这是你的垫
。瞧呀。”
“别这样,凯丹斯。”母亲说。
“只要让他看见垫
,他就会不哭的。”凯
说。“您欠起
儿
,让我把垫

来。哪,班吉。瞧呀。”
我瞧着垫
,就住了声。
“你也太迁就他了。”母亲说。“你跟你父亲都是这样的。你们不明白到
来吃苦
的还是我。大姆娣把小杰生惯成那样,足足
了两年才把他的坏习惯改过来,我
不好,再要叫我教好班吉明
力是不够的了。”
“您不用为他
心。”凯
说。“我喜
照顾他。是不是啊,班吉。”
“凯丹斯。”母亲说。“我早就告诉过你不要这样叫他,你父亲一定要用那个愚蠢的小名叫你,这已经是够糟糕的了,我可不允许人家用小名叫他,叫小名
俗气了。只有下等人才用小名。班吉明。”她说。
“你看着我呀。”母亲说。
“班吉明。”她说。她用双手托住我的脸,把我的脸转过来对着她的脸。
“班吉明。”她说。“把那只垫
拿走,凯丹斯。”
“他会哭的。”凯
说。
“把那只垫
拿走,照我吩咐的
。”母亲说。“他必须学会要听大人的话。”
那只垫
拿走了。
“不要哭,班吉。”凯
说。
“你上那边去给我坐下来。”母亲说。“班吉明。”她把我的脸托住,对准她的脸。
“别这样。”她说。“别这样。”
可是我没有住声,母亲就搂住我哭了起来,我也哭着。接着垫
回来了,凯
把它举在母亲的
上。她把母亲拉
到椅
里去,母亲仰靠在红黄两
的椅垫上哭着。
“别哭啦,妈妈。”凯
说。“您回楼上去躺着,养您的病去。我去叫迪尔西来。”她把我带到炉火前,我瞧着那些明亮、
溜的形
,我能听见火的声音和屋
上的声音。
父亲把我抱了起来。①他
上有一
雨的气味。
①当天后来。
“嗨,班吉。”他说。“你今天乖不乖啊。”
凯
跟小杰生在镜
里打了起来。
“你怎么啦,凯
。”父亲说。
他们还在打。杰生哭起来了。
“凯
。”父亲说。杰生在呜呜的哭。他不打了,可是我们可以看见凯
还在镜
里打,于是父亲把我放下,走到镜
里去,也打起来了。他把凯
举了起来。凯
还在
打。杰生赖在地上哭。他手里拿着剪刀。父亲拉住了凯
。
“他把班吉所有的纸娃娃都给铰了。”凯
说。“我也要铰破他的肚
。”
“凯丹斯。”父亲说。
“我要铰。”凯
说。“我要铰嘛。”她在挣扎。父亲抱住了她。她用脚踢杰生。杰生
到角落里去,离开了镜
。父亲把凯
抱到炉火边。他们全都离开了镜
。只有炉火还在那里面。就象是火在一扇门里似的。
“别打了。”父亲说。“你又要让母亲躺在她房间里生病吗。”
凯
不挣扎了。“他把
——班吉和我
的娃娃全给铰坏了。”凯
说。“他是存心捣
才这样
的。”
“我不是的。”杰生说。他坐了起来,一边还在哭。“我
本不知
那是他的。我还以为是些废纸,”
“你不会不知
。”凯
说。“你完全是存心的。”
“别哭了。”父亲说。“杰生。”他说。
“我明天再给你
多多的。”凯
说。“咱们再
许多许多的。哪,你还可以看看这只垫
嘛。”
杰生
来了。①
①回到“当前”班吉的二哥杰生下班回家,走
书房。
我不是一直叫你不要哭吗,勒斯特说。
这又是怎么的啦,杰生说。
“他这是在存心捣
。”勒斯特说。“今天一整天他都这样。”
“你不惹他不就完了吗。”杰生说。“要是你哄不住他,那你就把他带到厨房里去。我们这些人可不能象母亲那样,把自己关在一间屋
里。”
“姥姥说要等她
完了晚饭才能让班吉
去。”勒斯特说。
“那你就陪他玩,别让他瞎吵吵。’杰生说。“莫非我忙了整整一天,晚上还要回到一所疯人院里来不成。”他打开报纸,看了起来。
你可以看火,看镜
,也可以看垫
的,凯
说。②你用不着等到吃晚饭的时候才看垫
的。我们能听到屋
上的声音。我们也能透过墙
听见杰生哭喊的声音。
②改名那天。
迪尔西说“你回来啦,杰生。你没惹他吧,惹了吗。”③
③“当前”
“没惹,姥姥。”勒斯特说。
“昆丁小
在哪儿。”迪尔西说。“晚饭快要好了。”
“我不知
。”勒斯特说。“我没看见她。”
迪尔西走开了。“昆丁。”她在门厅里嚷嚷。“昆丁。晚饭得了,”
我们能听到屋
上的声音。昆丁
上也有雨的气味。①
①改名那天。这个昆丁是班吉的大哥。
杰生
了什么啦,他说。