繁体
用栅栏
打昏。后来又被送
医院
行去势手术。下面一段便是写班吉在手术台上的印象。
喂,傻
,勒斯特说。②来了几个人了。快别嘟嘟哝哝、哼哼唧唧的了,听见没有。//②回到“当前”
他们来到小旗旁边。有一个把小旗
来,他们打了球,接着他又把小旗
回去。
“先生。”勒斯特说。
他回过
来。“什么事。”他说。
“您要买
尔夫球不。”勒斯特说。
“给我看看。”他说。他走到栅栏前,勒斯特的手穿过栅栏把球递了过去。
“你从哪儿得来的。”他说。
“捡到的。”勒斯特说。
“我可知
是怎么来的。”他说。“从哪儿来的。从别人的
尔夫球袋里。”
“我是在这儿院
里找到的。”勒斯特说。“给我两角五分就让给你。”
“你凭什么说这球是你的。”他说。
“是我捡到的嘛。”勒斯特说。
“那你再去捡一个吧。”他说。他把球放
自己的
袋里,就走开了。
“我今天晚上一定要去看演
呀。”勒斯特说。
“是吗。”他说。他走到台地上。“让开,开弟①。”他说。他打了一下球。
①打球人这样一说,又使班吉想起他
凯
。
“你这人真是。”勒斯特说。“你役看见他们的时候瞎吵吵,等到看见了,你又瞎吵吵。你就不能住嘴吗。你不明白别人老听到你瞎吵吵会讨厌的吗。拿去。你的吉姆生草丢了。”他把草捡起来,还给了我。“得再给你摘一支了。这一支已经快给你
蔫儿了。”我们站在栅栏前看着他们。
“那个白人可不好对付啊。”勒斯特说。“你看见他把我的球抢去了吧。”他们朝前走。我们也顺着栅栏朝前走。我们来到
园里,再也走不过去了。我拽住了栅栏,从
枝间看过去。他们不见了。
“现在你没什么可哼哼唧唧的了吧。”勒斯特说。“快别吱声了。该唉声叹气的是我,而不是你。拿去。你
吗不拿好你的草呢。一会儿又要固为没了它大哭大闹了。”他把一支
给我。“你又往哪儿跑。”
我们的影
落在草地上。影
比我们先碰到树。我的影
第一个到。然后我们两个人都到了,然后影
又离开了树。瓶
里有一支
。我把另外一支也
去。
“你早就是个大人了。”勒斯特说。“还玩这
往瓶
两支草的游戏。你知
卡罗琳小
一死他们会把你怎么样吗。他们要把你送到杰克逊去,那儿本来就是你该待的地方。杰生先生这样说的。到了那边,你就能跟一大帮傻
白痴待在一起,整天拽着铁栅栏不放,
怎么哼哼就怎么哼哼了。怎么样,你喜
过这
日
吗。”
勒斯特一挥手把
儿打飞了。“在杰克逊,只要你一叫唤,他们就这样对付你。”
我想把
儿捡起来。勒斯特先捡走了,
儿不知到哪儿去了。我哭了起来。
“哭呀。”勒斯特说。“你倒是哭呀。你得有个因
哭。好吧,给你个因
。凯
。”他悄声说。“凯
。你哭呀。凯
。”
“勒斯特。”迪尔西在厨房里喊
。
儿又回来了。
“快别哭。”勒斯特说。“哪,这不是吗。瞧。这不是跟方才一样,好好的在瓶
里吗。行了,别哭了。”
“嗨,勒斯特。”迪尔西说。
“嗳,您哪。”勒斯特说。“我们来了。你太捣
了。起来。”他扯了扯我的胳膊,我爬了起来。我们走
树丛。我们的影
不见。
“别哭了。”勒斯特说。“瞧,大家都在看你了。别哭了。”
“你把他带过来。”迪尔西说。她走下台阶。
“哼,你又把他怎么的啦。”她说。
“一
也没招惹他呀。”勒斯特说。“他无缘无故就哭喊起来了。
“你就是招惹他了。”迪尔西说。“你准是欺侮他了。你们刚才在哪儿。”
“就在那边的那些雪松下面。”勒斯特说。
“你把小昆丁都惹火了。”迪尔西说。“你就不能把他带开去,离她远
儿吗。你不知
她不喜
班吉在她左近吗。”
“我为他
了多少时间。”勒斯特说。“他又不是我的舅舅。”
“你敢跟我
嘴,臭小
。”迪尔西说。
“我
本没惹他。”勒斯特说。“他在那儿玩得好好的,忽然之间就又哭又喊的了。”
“你碰他的‘坟地’①了没有。”迪尔西说。
①指班吉的玩
:放在后院树丛下的地里的一只瓶
,内
两支草。
“我没碰他的‘坟地’呀。”勒斯特说。
“别跟我撒谎,小
。”迪尔西说。我们走上台阶,走
厨房。
迪尔西打开炉门,拉过一把椅
放在炉火前,让我坐下来。我不哭了。
你
吗要惹她①生气呢,迪尔西说。你就不能把他带开去吗。
①回想到1900年11月康普生太太把小儿
的名字从
莱改为班吉明那一天的事。这儿的”她”指康普生太太。
他不过是在那儿瞧火,凯
说。母亲正在告诉他,他的新名儿是什么。我们
本没想惹她生气呀。
我知
你是没有这样的意思,迪尔西说。他在屋
里的这一
,她在另外一
。好,我的东西你们一
也不要动。我走开的时候你们可什么都别动啊。
“你不害臊吗。”迪尔西说。②“这样作
他。”她把那只
糕放在桌
上。
②“当前”
“我没作
他。”勒斯特说。“他前一分钟还在玩那只装满了狗尾
草的瓶
,
上就突然又是哭又是叫的了。这您也是听见的。”
“你没有动他的
儿吗。”迪尔西说。
“我没碰他的‘坟地’啊。”勒斯特说。“我要他的破烂
什么。我只不过是在找我的镚
儿。”
“你丢了,是吗。”迪尔西说。她
亮了
糕上
着的蜡烛。有些是小蜡烛。有些是大蜡烛,给切成了一小段一小段的。“我早就跟你说过要把它藏好。这会儿我看你又得让我跟弗洛尼去要了吧。”
“反正我要去看演
,不
有没有班吉。”勒斯特说。“我不能白天黑夜没完没了地跟在他
后面。”
“他要
什么,你就得顺着他,你这黑小
。”迪尔西说。“你听见我的活没有。”
“我不是一直在这么
吗。”勒斯特说。“他要什么,我不老是顺着他的吗。是不是这样,班吉。”
“那你就照样
下去。”迪尔西说。“他大吵大闹,你还把他带到屋里来,惹得小昆丁也生了气。现在你们趁杰生还没回来,快把
糕吃了吧。我不想让他为了一只
糕对着我又是
又是叫,这
糕还是我自个儿掏腰包买的呢。我要是在这厨房里烘一只
糕,他还要一只一只的
着数
呢。你现在可得留
神,别再惹他了,不然你今儿晚上休想去看演
。”
迪尔西走了。
“你不会
蜡烛。”勒斯特说“瞧我来把它们
灭。”他
往前靠,胀鼓了脸颊。蜡烛都灭了。我哭了。“别哭。”勒斯特说。“来。你瞧这炉火,我来切
糕。”
我能听见时钟的嘀嗒声,我能听见站在我背后的凯
的
气声,我能听见屋
上的声音。①凯
说,还在下雨。我讨厌下雨。我讨厌这一切。接着她把
垂在我的膝盖上,哭了起来,她搂住我,我也哭了起来。接着我又看着炉火,那些明亮、
溜的形
都不见了。我能听见时钟、屋
和凯
的声音。
①班吉改名那天。
我吃了几
糕。②勒斯特的手伸过来又拿走了一块。我能听见他吃东西的声音。我看着炉火。
②当前”
一
长长的铁丝掠过我的肩
。它一直伸到炉门
,接着炉火就看不见了。我哭了起来。
“你又叫个什么劲儿。”勒斯特说。“你瞧呀。”那炉火又
现了。我也就不哭了。“你就不能象姥姥关照的那样,老老实实坐着,看着炉火,安静一些吗。”勒斯特说。“你真该为自己
到害臊。哪。再拿
糕去。”
“你又把他怎么啦?”迪尔西说。“你就不能让他安生一会儿吗?”
“我正是在让他别哭,不让他吵醒卡罗琳小
呢。”勒斯特说。“不知怎么的他又觉得不自在了。”
“我可知
谁让他不自在。”迪尔西说“等威尔许回家,我要让他拿
来
你。你这是在讨打,你一整天都不老实。你是不是带他到小河沟去了。”
“没有啊。”勒斯特说。“我们就照您吩咐的那样,整天都在这儿院
里玩。”
他的手伸过来,还想拿一块
糕。迪尔西打他的手。“还拿,瞧我用这菜刀把你爪
剁掉。”迪尔西说。“他肯定连一块也没吃着。”
“他吃了。”勒斯特说。“他已经比我多吃一倍了。您问他是不是吃了。”
“你再伸手试试看。”迪尔西说。“你倒试试看。”
一
不错,迪尔西说。①我看下一个就该
到我哭了。我看
莱也准愿意让我为他哭一会儿的。
①改名那一天。
现在他的名字是班吉了,凯
说。
这算是哪档
事呢,迫尔西说。他生下来时候起的名儿还没有用坏,是不是啊。