繁体
心了。”迪尔西说。“他们家小孩都是我抱大的,再抱大一个又怎么啦,别瞎叨叨了。他想睡了,快让他
睡。”
“你们就指名
姓的说好了。”弗洛尼说。“说谁的名儿他都不懂的。”
“你倒说说看,瞧他懂不懂。”迪尔西说。“你在他睡着的时候说,我敢说他也听得见。”
“他懂得的事可比你们以为的要多得多。”罗斯库司说。“他知
大家的时辰什么时候来到,就跟一只猎犬能指示猎
一样。要是他能开
说活,他准能告诉你他自己的时辰什么时候来到,也可以说
你的或是我的时辰。”
“你把勒斯特从那张床上抱
来吧,妈咪。”弗洛尼说。“那孩
会让他中邪的。”
“给我住嘴。”迪尔西说。“你怎么这么糊涂,你
吗去听罗斯库司的胡言
语;上床吧,班吉。”
迪尔西推推我,我就爬上了床,勒斯特已经在上面了。他睡得很熟。迪尔西拿来二
长长的木板,放在勒斯特和我当中。“你就睡在自己的一边。”迪尔西说。“勒斯特小,你不要压着了他。”
你还不能去,T·P·说。你等着。①
①班吉联想到第二天他父亲的柩车去墓地时的情景。
我们在大房
的拐角上望着一辆辆
车驶走。
“快。”T.P.说。他抱起小昆丁,我们跑到栅栏的拐角上,瞧它们经过。“他走了,”T.P.说。“瞧见那辆有玻璃窗的了吗。好好瞧瞧。”他就躺在那里面。你好好看看他。
走吧,勒斯特说,②我要把这只球带回家去,放在家里丢不了。不行,少爷,这可不能给你;要是那帮人看见你拿着球,他们会说你是偷来的,别哼哼了,好不好。不能给就是不能给。你拿去又有什么用呢。你又不会玩球。
②又回到”当前”
弗洛尼和T·P·在门
泥地上玩。③T.P.有一只瓶
,里面装着萤火虫。
③班吉听勒斯特讲到“玩球”又回想到大姆娣去世那天晚上,凯
提议大家到威尔许的小屋去玩的情景。
“你们怎么又全
来了。”弗洛尼说。
“家里来了客人。”凯
说。“爸爸说今天晚上小孩
都听我的。我想你和T.P.也必须听我指挥。”
“我不听你的。”杰生说。“弗洛尼和T.P.也用不着听你的。”
“我说了要听他们就得听。”凯
说。“没准我还不打算叫他们听呢。”
“T.P.是谁的话都不听的。”弗洛尼说。“他们的丧礼开始了吗。”
“什么叫丧礼呀。”杰生说。
“妈咪不是叫你别告诉他们的吗。”威尔许说。
“丧礼就是大家哭哭啼啼。”弗洛尼说。“贝拉·克莱大
①死的时候,他们足足哭了两天呢。”
①迪尔西的朋友,一个黑人妇女。
他们在迪尔西的屋
里哭。②迪尔西在哭。迪尔西哭的时候,勒斯特说,别响,于是我们都不
声,但后来我哭起来了,蓝
③也在厨房台阶底下咪叫起来了。后来迪尔西停住了哭,我们也不哭不叫了。
②班吉听弗洛尼谈到”哭”回想到老黑人罗斯库司去世时的情况。
③狗名。
“噢。”凯
说。④“那是黑人的事。白人是不举行丧礼的。”
“妈咪叫我们别告诉他们的,弗洛尼。”威尔许说。
“别告诉他们什么呀。”凯
说。
迪尔西哭了,声音传了过来,我也哭起来了,蓝
也在台阶底下皋叫起来。⑤勒斯特,弗洛尼在窗
里喊
,把他们带到牲
棚去。这么
哄哄的我可
不成饭啦。还有那只臭狗。把他们全带走。
④又回到大姆娣去世那天晚上。
⑤罗斯库司去世那天。
我不去嘛,勒斯特说。没准会在那儿见到外公的。昨儿晚上我就见到他了,还在牲
棚里挥动着胳臂呢。
“我倒要问问为什么白人就不举行丧礼。”弗洛尼说。①“白人也是要死的。你
不就跟黑人一样死了吗。”
①大姆娣去世那天。
“狗才是会死的。”凯
说。“那回南茜掉在沟里,罗斯库司开枪把它打死了,后来好些老雕飞来,把它的
都给撕碎了。”
骨
散落在小沟外面,
森森的沟里有些黑黢黢的爬藤,爬藤伸到月光底下,象一些不动的死人。接着他们全都不动了,周围一片昏黑,等我睡醒重新睁开
睛时,我听到了母亲的声音,听到急勿匆地走开去的脚步声,我闻到了那
气味。③接着房间的样
显
来了,但我却闭上了
睛。可是我并没有睡着。我闻到了那
气味。T·P·把我被
上扣的别针解开。
②班吉又联想到1912年他父亲去世那晚他醒过来闻到了“死”的气味。
“别
声。”他说。“嘘——”
可是我闻
了那
气味。T.P.把我拖起来,急急忙忙地帮我穿好衣服。
“别
声,班吉。”他说。“咱们上我家的小屋去。你喜
上咱们家去,是不,弗洛尼在那儿呢。别
声。嘘。”
他给我系上鞋带,把帽
扣在我
上,我们走
房间。楼梯
亮着一盏灯。从走廊那
传来了母亲的声音。
“嘘——,班吉。”T·P·说。“咱们
上就
去。”
有一扇门打开了,这时候那
气味更
了,有一个脑袋从门里探
来。那不是父亲。父亲生病了,在里面躺着呢。
“你把他带到外面去好吗。”
“我们正是要到外面去呢。”T.P.说。迪尔西正在楼梯上走上来。
“别
声。”她说。“别
声。带他到咱们家去,T.P.。让弗洛尼给他铺好床。你们都好好照顾他。别
声,班吉。跟T·P·去吧。”
她上母亲发
声音的那个地方去了。
“最好让他待在那儿。”说话的人不是父亲。他关上了门,可是我仍然能闻到那
气味。
我们走下楼去。楼梯朝下通
黑黢黢的地方,T.P.拉着我的手,我们走
门
,
外面的黑暗之中。丹儿坐在后院的地上,在嘷叫。
“它倒也闻
来了。”T.P.说。“你也是这样知
的吗。”
我们走下台阶,我们的影
落在台阶上。
“我忘了拿你的外衣了。”T·P·说。“你应该穿外衣的。可是我又不想回去拿。”
丹儿在嘷叫。
“你别哼哼了。”T·P·说。我们的影
在移动,可是丹儿的影
并不移动,不过它嘷叫时,那影
也跟着嘷叫。
“你这样嚷嚷,我可没法带你国家。”T.P.说。“你以前就够叫人讨厌的了,何况现在又换上了这副
蛙一样的嗓
。走吧。”
我们拖着自己的影
,顺着砖砌的小
往前走。猪圈发
了猪的气味。那
母
站在空地上,对着我们在咀嚼。丹儿又嘷叫了。
“你要把全镇都吵醒了。”T·P·说。“你就不能不喊吗。”
我们看见阿
在河沟边吃草。我们走到沟边时月亮照在
面上。
“不行,少爷。”T·P·说。“这儿还太近。咱们不能在这儿停下来。走吧。好,你瞧你。整条
都
了。跨过来,上这边来,”丹儿又在嘷叫。
在沙沙响着的草丛里,那条小沟显现
来了。那些白骨散落在黑藤枝的四周。
“好了。”T.P.说“你想吼你就只
吼吧。你前面是黑夜和二十英亩牧场,你吼得再响也不要
。”
T·P·在小沟里躺下来,我坐了下来,打量着那些白骨,以前那些老雕就是在这儿啄
南茜的,后来慢腾腾、沉甸甸地拍打着黑黑的翅膀,从沟里飞
来。
我们早先上这儿来的时候,它还在我
上呢,勒斯特说。①我拿
来给你看过的、你不是也看见的吗。我就是站在这儿从兜里掏
来给你看的。
①回到“当前”勒斯特还在找他那个
币。
“你以为老雕会把大姆涕的
撕碎吗。”凯
说。②“你疯了。”
②又回到大姆娣去世那晚。
“你是大坏
。”杰生说。他哭起来了。
“你才是个大浑球呢。”凯
说。杰生哭着。他两只手
队在兜里。
“杰生长大了准是个大财主。”威尔许说。“他什么时候都攥
了钱不松手。”
杰生哭着。
“瞧你又
得他哭起来没个完了。”凯
说。“别哭了,杰生。老雕又怎么能飞到大姆娣的房间里去呢。父亲才不会让它们去呢。你会让老雕来给你脱衣服吗,好了,别哭了。”杰生收住了哭声。“弗洛尼说那是丧礼。”他说。
“谁说的,不是的。”凯
说。“是在举行舞会。弗洛尼知
个
。他想要你的萤火虫呢,T·P·。给他拿一会儿吧。”
T·P·把那只装着萤火虫的瓶
递给我。
“我说,要是咱们绕到客厅窗
底下去,咱们肯定能瞧见
什么的。”凯
说。“到时候你们就会信我的话了。”
“我已经知
了。”弗洛尼说。“我用不着去看了。”
“你快别说了,弗洛尼。”威尔许说。“妈咪真的要
你的。”
“那你说是什么。”凯
说。
“反正我知
。”弗洛尼说。”
“来吧。”凯
说。“咱们绕到屋
前面去。”
我们动
走了。
“T·P·要他的萤火虫了。”弗洛尼说。
“让他再拿一会儿怕什么,T.P.。”凯
说。“我们会还给你的。”
“你们自己从来不逮萤火虫。”弗洛尼说。
“要是我让你和T.P.也去,你让他拿着不。”凯
说。
“没人关照过我和T.P.也得听你的指挥。”弗洛尼说。