繁体
挥了。”他在我们背后又说了一句。我把脸伛到饭菜上去。
气直往我脸上冲来。
“今天晚上让大伙儿听我指挥吧,爸爸。”凯
说。
“我不要。”杰生说。“我要听迪尔西的。”
“要是爸爸说了,那你就得听我的。”凯
说。“让他们听我的吧。”
“我不嘛。”杰生说。“我不要听你的。”
“别吵了。”父亲说。“那你们就听凯
的得了。迪尔西,等他们吃完了,就走后楼梯把他们带上楼去。”
“好咧,老爷。”迪尔西说。
“行了吧。”凯
说。“现在,我看你们都得听我的了吧。”
“你们都给我住嘴。”迪尔西说。“今天晚上你们得安静
。”
“
吗我们今天晚上得安静呀。”凯
压低声音问
。
“不用多问。”迪尔西说。“到时候你们自会知
的。”她拿来了我的碗。碗里
气腾腾的,挠得我的脸直
。“过来,威尔许。”迪尔西说。
“什么叫‘到时候’,迪尔西。”凯
说。
“那就是星期天。①”昆丁说。“你怎么连这个也不懂。”
①上句的“到时候”原文为“Lawd’sowntime”可理解为“星期天”
“嘘。”迪尔西说“杰生先生没说你们都得安安静静的吗。好,快吃晚饭吧。来,威尔许。把他的勺
拿来。”威尔许的手拿着勺
过来了,勺
伸
碗里。勺
升
到我的嘴边。那
气
酥酥地
我的嘴里。这时,大家都停了下来,你看着我,我看着你,一声不吭,接着我们又听见了,这时我哭了起来。
“那是什么声音。”凯
说。她把手
在我的手上。
“那是妈妈。”昆丁说。勺
上来了,我又吃了一
,接着我又哭了。
“别响。”凯
说。可是我没有住声,于是她走过来用胳膊搂着我。迪尔西走去把两扇门都关上了,我们就听不见那声音了。
“好了,别哭了。”凯
说。我收住声音,继续吃东西。昆丁没在吃,杰生一直在吃。
“那是妈妈。”昆丁说。他站了起来。
“你给我坐下。”迪尔西说。“他们那儿有客人,你们一
泥,不能去。你也给我坐下,凯
,快把饭吃完。”
“她方才是在哭。”昆丁说。
“象是有人在唱歌。”凯
说。“是不是啊,迪尔西。”
“你们全
给我好好吃晚饭,这是杰生先生吩咐了的。”迪尔西说。“到时候你们自然会知
的。”凯
回到自己的座位上。
“我没告诉你们这是在开舞会吗。”他说。
威尔许说“他全都吃下去了。”
“把他的碗拿来。”迪尔西说。碗又不见了。
“迪尔西。”凯
说“昆丁没在吃。他是不是得听我的指挥呀。”
“快吃饭,昆丁。”迪尔西说。“你们都快
吃,快给我把厨房腾
来。”
“我吃不下了。”昆丁说。
“我说你得吃你就非吃不可。”凯
说。“是不是这样,迪尔西。”
那只碗又
气腾腾地来到我面前,威尔许的手把勺

碗里,
气又
酥酥地
我的嘴里。
“我一
也吃不下了。”昆丁说。“大姆娣病了,他们怎么会开舞会呢。”
“他们可以在楼下开嘛。”凯
说。“她还可以到楼梯回来偷看呢、呆会儿我换上了睡衣也要这么
。”
“妈妈方才是在哭。”昆丁说。“她是在哭,对吧,迪尔西。”
“你别跟我烦个没完,孩
。”迪尔西说。“你们吃完了,我还得给那么些大人
饭吃呢。”
过了一会儿,连杰生也吃完了,他开始哭起来了。
“好,又
到你哭哭啼啼了。”迪尔西说。
“自从大姆娣病了,他没法跟她一起睡以后,他每天晚上都要来这一
。”凯
说“真是个哭娃娃。”
“我要告诉爸爸妈妈。”杰生说。
他还在哭。“你已经告诉过了。”凯
说。“你再也没什么可以告诉的了。”
“你们都应该上床去了。”迪尔西说。她走过来,把我从椅
上抱下来,用一块
布
我的脸和手。“威尔许,你能不能从后楼梯把他们俏悄地带到楼上去,行了,杰生,别那样呜噜呜噜的了。”
“现在去睡还太早。”凯
说。“从来没人这么早就让我们睡觉。”
“你们今天晚上就是得这么早就睡。”迪尔西说。“你爸爸说了,让你们一吃完饭就
上上楼。你自己听见的。”
“他说了要大家听我的。”凯
说。
“我可不想听你的。”杰生说。
“你一定得听。”凯
说。“好,注意了。你们全
得听从我的指挥。”
“叫他们轻着
儿,威尔许。”迪尔西说。“你们都得轻手轻脚的,懂了吗。”
“
吗今天晚上我们得轻手轻脚呀。”凯
说。
“你妈妈
不太好。”迪尔西说。“现在你们都跟着威尔许走吧。”
“我跟你们说了是妈妈在哭嘛。”昆丁说。威尔许抱起我,打开通往后廊的门。我们走
来,威尔许关上门,周围一片黑暗。我能闻到威尔许的气味,能
摸到他“大家安静。我们先不上楼去。杰生先生说过叫大家上楼去。他又说过叫大家听我指挥。我并不想指挥你们。可是他说过大家要听我的话。他说过的吧,昆丁。”我能摸到威尔许的
。我能听见大家的
气声。“他说过的吧,威尔许。是这样的吧,没错儿。好,那我决定咱们到外面去玩一会儿.来吧。”威尔许打开门,我们都走了
去。
我们走下台阶。
“我的意思是,咱们最好到威尔许的小屋①去,在那儿人家就听不见咱们的声音了。”凯
说。威尔许把我放下来,凯
拉着我的手,我们沿着砖砌的小路往前走。
①指康普生家佣人的下房。
“来呀。”凯
说。“那只蛤蟆不在了。到这会儿它准已经
到
园里去了。没准咱们还能见到另外一只。”罗斯库司提了两桶
走来。他往前走去了。昆丁没有跟过来。他坐在厨房的台阶上。我们来到威尔许的小屋前。我喜
闻威尔许屋
里的气味。②屋
里生着火,T.P.正蹲在火前,衬衫后摆
在外面,他把一块块木柴添
火里,让火烧旺。
②以上写大姆娣逝世那天的事。接着,班吉从威尔许的小屋联想到1910年6月昆丁自杀的消息传到家中后,自己住在佣人下房里的情景。
后来我起床了,T.P.给我穿好衣服,我们走
厨房去吃饭。迪尔西在唱歌③,我哭了,于是她就不唱了。
③实在是因为听到了昆丁自杀的消息,她在哭泣。
“这会儿别让他
大屋
。”迪尔西说。
“咱们不能朝那边走。”T.P.说。
我们就到河沟里去玩。
“咱们可不能绕到那边去。”T.P.说。“你没听妈咪说不能去吗。”
迪尔西在厨房里唱歌,我哭起来了。
“别哭。”T·P·说。“来吧。咱们上牲
棚去吧。”
罗斯库司在牲
棚里挤
。他用一只手挤
,一边在哼哼。有几只鸟雀停在牲
棚大门上,在瞅着他。一只鸟飞了下来,和那些母
一起吃糟里的东西。我看罗斯库司挤
,T.P.就去给“小王后”和“王
”喂草料。小
犊关在猪圈里。它用鼻
挨
着铁丝网,一边哗哗地叫着。
“T.P.。”罗斯库司说。T.P.在牲
棚里应了句“啥事,爹。”阿
把脑袋从栅门上探了
来,因为T·P·速没喂它草料。“你那边完事啦。”罗斯库司说。“你得来挤
啊。俺的右手一
不听使唤了。”
T.P.过来挤
了。
“您
吗不找大夫去瞧瞧。”T·P·说。
“大夫有什么用。”罗斯库司说。“反正在这个地方不
用。”
“这个地方又怎么啦。”T·P·说。
“这个地方不吉利。”罗斯库司说。“你挤完
就把
犊关
来。
这个地方不吉利。”罗斯库司说。①火光在他和威尔许的背后一窜一窜,在他和威尔许的脸上掠动。迪尔西安顿我上床睡觉。床上的气味跟T·P·
上的一样,我喜
这气味。
①这是上一晚的情形,在佣人屋里。
“你知
个啥。”迪尔西说。“莫非你犯傻了。”
“这
犯傻什么事。”罗斯库司说。“这兆
不正躺在床上吗。这兆
不是十五年来让人家看得清清楚楚的吗。”
“就算是吧。”迪尔西说。“反正你跟你这一家
也没吃亏,不是吗。威尔许成了个壮劳力,弗洛尼②让你拉扯大嫁人了,等风
病不再折磨你,T·P·也大了,满可以
替你的活儿了。”
②弗洛尼是罗斯库司与迪尔西的女儿,勒斯特的母亲。
“这就是俩了。③”罗斯库司说。“还得往上饶一个呢,俺都见到兆
了,你不也见到了吗?”
③指大姆涕病死和昆丁自杀
亡。
“
天晚上我听见一只夜猫
在叫唤。”T.P.说;“丹儿①连晚饭都不敢去吃。连离开牲
棚一步都不
;天一
黑就叫起来了,威尔许也听见的。”
①狗名。
“要往上饶的哪止一个啊。”迪尔西说。“你倒指给我看看,哪个人是长生不死的,
谢耶稣。”