繁体
面
来的,倒像是旁人给贴上去的一条药膏,一块
泥,或者是一片
烨树叶。
好奇的和抱着同情心的人围在死者
边,去了一批,又来一批。他的朋友,也就是和他同车厢的那个
健壮、神态傲慢的律师,仿佛裹在汗
的衬衣里的一
畜,麻木地
皱着眉
站在那里望着死者。他
得难过,不停地用帽
扇风。无论问什么,他都似理不理地耸耸肩膀,连
都不转,回答说:“一个酒鬼。这难
还不清楚?这是典型的发酒疯的下场。”
一个
穿
料连衣裙、披着一条带
边的
巾的消瘦的妇人,两三次走到死者
边。这是两名火车司机的母亲、上了年纪的寡妇季韦尔辛娜。她带着两个儿媳免票坐在三等车上。那两个女人把
巾裹得很低,一声不响地跟在她后面,像是修
院长
后的修女。周围的人对这三位妇女肃然起敬,给她们让开了路。
季韦尔辛娜的丈夫是在一次火车事故中被活活烧死的。她在离死者几步远的地方停下来,为的是在这儿能从人群的中间看得更清楚一些。她不住地叹息,仿佛在比较两起意外事故。“人的命运都是生来注定的。”她似乎在这样说“你瞧,天主要是让他生
个什么傻念
,就一定躲不开,放着荣华富贵不去享受,偏要到这儿来发疯。”
所有的乘客都到尸
这里来过,只是因为怕丢了东西,才又回到车上去了。
当他们
到路基上,舒展一下
骨,摘几朵野
,小跑几步的时候,大家都有一
觉,似乎只是因为意外停车才来到了这个地方,如果没有这件不幸的事,这片起伏不平的沼泽草地,这条宽阔的河和对岸上那
的教堂和漂亮的房
,好像原本在世界上就不存在似的。
就连那太
也像是当地特有的,
着傍晚的羞涩照耀着路轨旁边发生的这个场景,悄悄地向它接近,有如附近牧放的
群中的一
小
,走到路基跟前,向人群张望。
米沙被这意外的事惊呆了,一开始竟因为怜悯和惊吓而哭了起来。在漫长的旅途中,这个现在自杀了的人曾经到他们的车厢里来过好几次,一连几个小时同米沙的父亲谈话。他说,最使人神往的是心灵的纯洁、宁静和对尘世的领悟。他还向格里戈里·奥西波维奇问了许多法律上的细节,以及有关期票、馈赠、破产和伪造等方面的诉讼问题。“啊,原来是这样!”他对戈尔东的解释表示惊讶。“您所说的都是
宽大的法令。我的律师提供的情况可不一样。他对这些问题的看法要悲观得多。”
每当这个神经质的人安静下来以后,他的律师就从
等车厢过来拉他到有公共客厅的车厢去喝香槟酒。这就是那位
结实、态度傲慢、脸刮得
光而且衣着考究的律师,如今正俯
站在死者
旁,显
一副见怪不怪的神气。旁观者无法摆脱这样一
觉:他的委托人经常
于情绪激动的状态,这在某
程度上似乎正合他的心意。
父亲说,死者是个
名的富翁,一个和善的、对自己的一半行为已然不能负责的鞭
泥的信徒。他当着米沙的面毫无顾忌地谈起和米沙年纪相同的自己的儿
和已故的妻
,说到了后来同样被他抛弃的第二个家。讲到这儿他又突然想起了另外的什么事,脸
由于惊恐而变得苍白,谈话也显得语无
次。
他对米沙

一
无法解释的怜
,这可能是对另一个人的眷恋的反映。他不断地送给米沙一些东西。为了此事,一到大站他就要跑到
等车的旅客候车室去,那里有书摊,还
售各
玩
和当地的纪念品。
他一边不停地喝酒,一边抱怨说已经有两个多月不能睡觉了,只要酒意一消,哪怕是一会儿工夫,就得忍受一般人无法想象的痛苦。