繁体
个敲钟人的
都被他巧妙地剥下来了。
可怜的人!吉卜赛女郎听了这番话,又回想起耻辱
的那幕情景,不由说
。
队长纵声哈哈大笑起来:
角尖的见识!瞧这
怜悯的样
,就像一
羽
在猪
上!我情愿像教皇那样
着大肚
,假如
他猛然住
。对不起,小
们!我想,我差
就要说蠢话了。
呸,先生!卡伊丰丹纳小
说
。
他是用他的下
语言跟那个下
女人说话哩!百合
心中越来越恼怒,轻声添了一句。队长被吉卜赛女郎。尤其被他自己迷住了,脚跟转来转去,显
一副
俗而天真的兵痞式媚态,一再反复说:一个绝
人,我以灵魂起誓!百合
把这一切看在
里,心中的恼怒更增一倍。
穿得不
不类!狄安娜。德。克里斯特伊说,依然

丽的牙齿。
对其他几个小
来说,这一看法简直是一线光明,她们立刻看清了埃及女郎的薄弱环节。既然啃不动她的
貌,便向她的服装猛扑过去。
不过这话倒是说得很对,小妞。蒙米榭尔小
说。你从哪里学来了不披
巾。不
罩就这样满街
跑呢?
裙
还短得吓人。卡伊丰丹纳小
上一句。
亲
的,百合
酸溜溜的接着说。您
上那镀金的腰带,叫那班巡捕看见了会把您抓起来的。
小妞,小妞,克里斯特伊小
笑
不笑地说。你要是给你的胳膊
上袖
,就不会给太
晒得那么黑了。
这一情景,确实值得比弗比斯更灵光的一个人来看,看这些淑女如何用恶毒和恼怒的语言,像一条条毒蛇围着这个街
舞女缠来缠去,
来
去,绕来绕去。她们既冷酷而文雅,把街
舞女那
缀满金属碎片的寒伧而轻狂的装束,恶意地尽情挑剔,一丝一毫也不放过。她们又是讥笑,又是挖苦,又是侮辱,简直没完没了。冷言冷语,傲慢的关怀,凶狠的目光,一古脑儿向埃及姑娘倾泻,就像古罗
那帮年青的命妇拿金别针去刺一个漂亮女
的**玩耍取乐,又好似一群
丽的母猎犬,
睛冒火,鼻翼张开,围着树林里一只牝鹿团团转,而主人的目光却禁止它们把牝鹿吞吃掉。
在这些名门闺秀面前,一个在公共场所
舞的可怜少女算得上什么!她们似乎对她的在场毫不在意,竟当着她的面,对着她本人,就如此地
声品
论足,好像在议论一件不洁。下
。却又好看的什么玩意儿。
对这些如针扎一般的伤害,吉卜赛女郎并非毫无
觉,她的
睛和脸颊,都不时燃烧着愤怒的,浮现
羞愧;嘴
颤动,似乎支支吾吾说着什么轻蔑的话儿;噘着小嘴,鄙视地
着读者所熟悉的那
态。不过,最终还是没有开
,一动也不动,目光无可奈何,忧伤而又温柔,一直望着弗比斯。这目光中也包
着幸福和
情。好像她由于害怕被赶走,才竭力克制住自己。
至于弗比斯,他笑着,神态鲁莽而又怜悯,站到了吉卜赛女郎一边。
让她们说去吧,小妞!他把金
刺碰得直响,一再说
。您这
打扮确实有
离奇和
野,不过,话又说回来像您这样俊俏的姑娘,有什么值得大惊小怪的呢!
我的天啊!满
金的卡伊丰丹纳小
直她那天鹅似的长脖
,脸带苦笑,叫嚷起来。依我看呀,王家弓箭手老爷们碰上埃及女人的漂亮
睛,也太容易着火啦。
为什么不?弗比斯说。