繁体
非常奇怪的人民。就好象他们生平第一次看到一个黑人似的。瞧他们都挤在可怜的阿里周围
得他莫名其妙的。我向您保证一个法国人不论到突尼斯、君士坦丁堡、
格达或开罗去他尽可以在公众场所
面而他的周围决不会有人围观的。”
“这证明东方人的
脑是很清醒的他们决不会把他们的时间和注意力浪费到不值得注意的目标上。然而单就阿里来说我敢对您说他之所以能引起别人的兴趣就是因为他是属于您的而您目前可是
黎最红的人
啊。”
“真的吗?我怎么会幸运地得到这样一
荣誉呢?”
“怎么会?咦当然是您自己造成的呀!您拿价值一千路易的
来送人;您救了一位既有地位又漂亮的太太的
命;您以布莱克参谋先生的名义去参加赛
派去了纯
的骏
和并不比土拨鼠大多少的骑师;当您夺得了奖杯以后却毫不珍惜它把它送给了您所想得到的第一个漂亮女人。”
“这些荒唐的念
是谁拿来放在您脑
里的?”
“咦。第一件我是从腾格拉尔夫人那儿听来的顺便提一句她极盼望您能到她的包厢里去那儿还有别的人也想见您;第二件我是从波堂的报纸上看到的;第三件是我自己想
来的。咦假如您想不被人知
的话您
嘛要把那匹
叫作万帕呢?”
“那的确是一个漏
”伯爵答
“但请告诉我
尔
夫伯爵难
从来不上戏院的吗?我刚才望了一遍但始终没能看到他。”
“他今天晚上会来的。”
“在戏院的哪一
分?”
“大概是在男爵夫人的包厢里吧。”
“那个和她在一起的可
的青年女
就是她的女儿吗?”
“是的”
“真的!那么我向您
喜了。”
尔
夫微笑了一下“这个问题我们将来再讨论吧”他说
“您觉得那曲
如何?”
“什么曲
?”
“就是您刚才听到的那个。”
“哦既然作曲家是一个人而唱歌的又是德奥琪纳[德奥琪纳《公元前四一三—三二七)希腊嘲世派哲学家。——译注]所谓没有羽
的两脚动
这也就算很不错的了。”
“哦我亲
的伯爵您说这句话就好象您可以随意听到天上的第七
响曲似的。”
“您说对了一
分当我想听那
凡夫俗
们从来没听到过的极
妙谐和的乐曲的时候我就去睡觉。”
“好极了那是再合适不过的了。睡吧亲
的伯爵睡吧歌剧就是为
眠而明的。”
“不你们的乐队实在太吵了。我所说的那
睡眠必须要有一个宁静的环境而且还得助于某
药剂。”
“啊!是那著名的大麻吧?”
“一
不错。
爵当您想听音乐的时候来和我一起用晚餐好了。”
“那次和您一起用早餐的时候我已经享受过那
优待啦。”
“您是指在罗
的那次吗?”
“正是。”