繁体
一样我也是只知
一
儿。那个年轻的女人是个希腊人。”
“这一
我从她的着装上就可以看得
来假如您除了那一件明摆着的事实以外别无所知的话这个戏院里的全
观众都可以说得上和您同样消息灵通的了。”
“我很抱歉使您觉得我竟是一个这样无知的‘向导’”
尔
夫答
“但我不得不承认我实在再没什么别的事情可以奉告的了。噢不有了我还知
一件事就是她是位音乐演奏家因为有一天当我在伯爵家里用早餐的时候碰巧听到一架guzla琴的声音那
琴声当然只有她才能弹得
来的。”
“那么您那位伯爵也招待客人了?”腾格拉尔夫人问
。
“他的确是招待的而且以最
贵的方式这一
我可以向您担保。”
“我一定要劝腾格拉尔先生邀请他过来吃一顿饭或
一次舞什么的好使他不得不回请我们。”
“什么!”德布雷大笑着说
“您真的要到他家里去吗!”
“为什么不呢我丈夫可以陪我去的。”
“但您不知
这位神秘的伯爵是一个单
汉吗?”
“假如您向对面望一望”男爵夫人带笑指了指那个
丽的希腊女人说
“您就可以充分得到相反的证据啦。”
“不不!”德布雷大声说话“那个女人不是他的太太。他曾亲自告诉我们说她是他的
隶。
尔
夫你记不记得他在你那里吃早餐的时候曾这样告诉过我们?”
“嗯那么”男爵夫人说
“假如说她是个
隶可她的神态和气质却完全象是一位公主。”
“是《一千零一夜》里的吗?”
“随便您怎么说好了但是告诉我亲
的吕西安什么是一位公主的标志?论钻石她可全
都是钻石啊。”
“我觉得她似乎
得太多了一
”瓦朗
娜说
。“假如她
得少一
她就会好看得多了那样我们就可以看到她那秀丽细腻的脖颈和手腕了。”
“看!多象艺术家的门吻!”腾格拉尔夫人大声说
“我可怜的瓦朗
娜你还是把你对于
术的
情收起来吧。”
“我对于人工或自然的
都都同样地能欣赏。”那位小
回答说。
“那么您觉得伯爵怎么样?”德布雷问
“他倒不全违背我心目中所谓好看的标准。”
“伯爵?”瓦朗
娜把这两个字重复了一遍象是她还没有观察过他似的“伯爵?噢他的脸
苍白得太可怕了。”
“我很同意您的看法”
尔
夫说
“而就在那
苍白下面正隐藏着我们想知
的秘密。g伯爵夫人
持说他是一
僵尸。”
“那么说伯爵夫人已回到
黎来了?”男爵夫人问
。
“她在那边哪妈妈”瓦朗
娜说
“几乎就在我们的对面你没瞧见那一
密的浅
的漂亮
吗?”
“是的是的她在那边!”腾格拉尔夫人大声说
“我可以对您说您应该
的事吗
尔
夫?”
“请给我下命令吧夫人我在这儿洗耳恭听呢。”
“嗯那么您应该去把那位基督山伯爵带到我们这儿来。”
“为什么?”瓦朗
娜问
。
“为什么?咦当然是和他说说话呀看看他的谈吐是否和别人一样假如你没有这
好奇心老实说我倒是有。你真的不想见他吗?”
“一
都不想。”瓦朗
娜回答说。
“怪丫
!”男爵夫人低声说
。
“他多半会自动过来的”
尔
夫说
。“嘶您瞧见了吗夫人?
“他认
了您正在向您鞠躬呢。”