繁体
位医生来吧!要能救活我的儿
我愿意把全
家产都送给他!”
基督山向那惊恐万状的母亲示意请她不必担心然后他打开放在旁边的一个小箱
从箱
里
了一只波希米亚
产的玻璃瓶瓶
里装着一
红
的
他把那

滴了一滴到那孩
的嘴
上药
刚刚滴到嘴
上那孩
虽然脸
依旧很苍白却睁开了
睛急切地向四周看了看。看到这
情形那母亲简直
兴得昏了。“我这是在什么地方呀?”她大声说
“谁使我们这样大难不死这样走运啊?”
“夫人”伯爵答
“我能把您从危难中救
来自觉极其荣幸您现在就在敝舍。”
“这件事都怪我的好奇心作恶”那贵妇人说
。“全
黎的人都称赞腾格拉尔夫人的
长得漂亮而我也太傻了居然试试它们。”
“难
”伯爵故意装
很惊奇的神
大声说
“这两匹
是男爵夫人的?”
“是的阁下您认识她吧?”
“腾格拉尔夫人吗?我认识的现在对于您能脱险我的确更觉得
兴了我想不到您这次遭险竟是我无意中造成的。昨天我向男爵买了这两匹
但由于男爵夫人很后悔把它们卖掉所以我就冒昧地送还给了她算是我的一件礼
请她赏光收下。”
“咦那么说您就是基督山伯爵了
米姆对我讲过许多关于您的事呢!”
“是的夫人。”伯爵说
。
“我是
洛伊丝·维尔福夫人。”伯爵鞠了一躬看起来他象是第一次听到这个名字似的。“您的义举维尔福先生将会
激不尽的当他知
是您救了他妻
和孩
的
命他会多么地
谢您呀!真的要不是您那个勇敢的仆人及时赶来搭救这可
的孩
和我必死无疑啦。”
“真的想到您刚才的危险我现在还有
后怕呢。”
“噢我希望您允许我适当地回报一下那个忠诚勇敢的人。”
“夫人”基督山答话“我求您别
坏了阿里别给他太多的称赞和报酬。我不能让他养成每次
力就希望能得到回报的这
习惯。阿里是我的
隶他救了你们的
命只是在为我效劳而为我效劳是他的职责。”
“但他是冒着生命危险的呀!”维尔福夫人说
伯爵这
威严的态度给她留下了一个很
的印象。
“夫人他的生命不是他的的而是属于我的因为我曾亲自教过他的命。”维尔福夫人不
声了也许她在寻思为什么这个奇人初次见面就能给她留下这样
刻的一个印象。在这短暂的沉默期间基督山以一
极亲切的神
仔细地观察着那蜷伏在她怀里的孩
观察着他的
貌。那个孩
长得很瘦弱脸
特别苍白。
直而黑虽然曾
过但还是鬈曲不起来有一大绺
从他那凸
的前额上挂下来直垂到他的肩
那一双充满了狡猾
险和顽
执拗的
睛显得十分机灵活泼。他的嘴
很宽大嘴
极薄还没有恢复血
;从这孩
的脸上一
就可以看
他的个
沉而诡谲他的相貌很象是一个十三四岁的孩
而不象个八岁的孩
。他醒来的第一个动作是猛地一下
挣脱了他母亲的怀抱向伯爵装救命良药的那只小箱
冲过去然后在没得到任何人的许可下开始把药瓶的
一个个地拨
来这充分显示
他是一个从不受约束的、怪癖任
的、被
坏了的孩
。