繁体
“我说过了,完全正确。你不仅将匕首
了我的
膛,而且乐滋滋地搅动着。”这时,她呆呆地、似乎不情愿地盯着他。查尔斯下面说的一句话险些儿使她
倒。他象判决犯人似地宣布:“总有一天,你会受到审判,就你对我
的一切承担全
责任。倘若老天有
,你必定受到最严厉的永久
惩罚。”
这
语言够惊人的了。然而语言本
有时却远不及它所要表达的
情更
刻。以上这些话是查尔斯在绝望之际发自肺腑的心声。他声嘶力竭地说
了这些话。这些话的背后不是闹剧,而是悲剧。半晌,她还是那样呆呆地望着他。他内心
的可怕愤怒在她的
睛里有所反应。她的心在剧烈地
动,她突然低下了
。
他最后犹豫了片刻。他的面孔象是即将决
的堤坝一样,诅咒的洪
就要以雷霆万钧之力破堤而
。但是,就象莎拉突然
到内疚那样,查尔斯突然合拢嘴
,咬
牙关,转
朝门
大步走去。
莎拉一手提起裙
向他奔去。他听到
后的脚步声,猛地转过
来。莎拉突然站住,显得手足无措。但没等他再朝外走,莎拉快步越过他,到了门
,拦住了他的去路。
“我不能让您带着这样的想法走掉。”
她的
脯剧烈地起伏着,象是透不过气来。她盯着他的
睛,似乎要凭着这
坦直的目光阻止他离开。可是当他愤怒地挥一挥手,示意让她躲开时,她开
讲话了。
“这所房
里有一位女士,她很了解我,她比这个世界上的任何人都了解我。她希望见见您。我求您满足她的愿望。她会…比我自己更能说明我的品
。她会说明,我对您的行为不象您认为的那样应当受到谴责。”
查尔斯望着她,两
火,好象就要让那堤坝决
似的。显然,他费了好大劲儿才控制住自己,才扑灭火焰,冷静下来。他说:
“你居然认为一个我不认识的人能将你的行为解释清楚,这真是
天下之大稽。那么…”
“她在等着。她知
您来了。”
“就算她是女王本人我也不在乎。我不想见她。”
“我可以走开。”
她跟查尔斯一样,两人都是满脸通红。这时,查尔斯平生第一次,也是最后一次,竟准备对一个柔弱的女
动手了。
“让开!”
可是她却摇摇
。这当儿,语言是无能为力的,只有意志才能决定一切。她的表情
张,几乎是痛苦万分。然而,她的
睛里却闪烁着奇特的光芒…一定是发生了什么事情。从另一个世界刮来一阵微风,在他们二人之间难以觉察地
着。她望着查尔斯,好象她知
,自己已把他
到了绝望的境地。她有
害怕,吃不准他会
什么事来。她望着他,
睛里并无敌意,只有好奇,似乎正在观察一次实验结果一样。查尔斯踌躇了一下,垂下
。虽说他此时怒火万丈,但他知
,他仍然
着她;他知
自己永远不会忘记这个他已失去的恋人。他低着
,望着她的镀金
带扣,问
:
“为什么要叫我见她呢?”
“一个不很诚实的绅士早就该猜到这一
了。”
他迷惑地望着她的
睛。她的
里是否
着隐隐约约的笑意呢?不,不可能有。确实没有。她用那不可思议的目光又望了他一会儿,随后离开门
,穿过房间,走到
炉旁拴着铃绳的地方。查尔斯可以走了,但他却没有动,只是用
睛盯着她。查尔斯心想:“一个不很诚实的绅士…”又要玩什么恶毒的把戏呢?另一个妇女,比她自己更了解她,理解她…对男人的那
仇恨…这所房
里住着…他不敢再想下去。莎拉拉了一下铃,然后走到查尔斯面前。
“她
上就来。”莎拉打开门,斜了他一
。“我求您听听她不得不说的话…并且,
据她的
境和年龄,给她应有的尊重。”
她说完后便走开了。不过,她最后的一名话却给他留下了一个重要的暗示。他立即推测
自己就要会见的是什么人。他以为,那准是她的雇主的妹妹,即那个女诗人(现在就让我们把她的名字说
来吧)克里斯
娜·罗
小
,肯定是她!他不是在偶然的机会看到她的诗中有
难以理解的神秘主义吗?她的诗不是十分晦涩吗?不是给人以特别内向以及女
的繁
觉吗?说得坦率些,她极为荒唐地把人类的神圣
情说得一团糟。
他大步走到门边,打开门。莎拉这时已走到楼梯拐角
另一
的门
,就要
门去了。她回
望了一下。他张开嘴想要说什么,但这时楼下传来轻微的响声。有人正在上楼。莎拉抬起一
手指放在
边,示意让查尔斯不要讲话,随后她走
了那个房间。