繁体
指
,
调说:“情况似乎是这样的:忧郁已变成了那个女人的嗜好,正象鸦片成了一个鸦片老客的嗜好一样。现在您明白了吧?她的悲伤已变成她的乐趣。她甘心情愿作个牺牲品,史密逊。您和我望而却步的地方,她却要大踏步前
。她已经给鬼迷了心窍啦,懂吗?”他再次坐下。“愚蠢,真是愚蠢。”
两人都沉默了。查尔斯把烟
扔
了火炉。它燃烧了一会,变成了灰烬。他准备提下一个问题,但没有勇气抬
望着医生。
“那么她没有把真心话告诉过任何人吗?”
“她最知心的朋友当然是塔尔博特夫人。可是就连她也对我说,那姑娘对她一字不
。我自信…可是我差不多是完全失败了。”
“那么…让我们设想一下,如果她能够把隐藏在内心
的
情透
给一个同情她的人…”
“那她的病就会治好。可是她压
儿不想治好,就象她拒绝吃药一样。”
“可是,假如她能透
的话,您能…”
“年轻人,您如何
迫一个人透
呢?您能告诉我办法吗?”查尔斯耸耸肩,表示无能为力。医生接着说:“当然不能。让我告诉您,这会有好
的,即
迫永远不会变得彼此理解的。”
“如此说来她是不可救药了?”
“从您所指的意思上来说,是不可救药了。药
是不济事的。您要知
,她完全不能象我们男人那样能够合情合理地思考问题,不能审察自己的动机,不能理解自己为什么要那样行事。我们必须把她看作一个被大雾迷住了
睛的人。我们所能
的一切就是等待,盼望大雾会消失。那样可许…”他沉默了。随后,他又毫无信心地补充说了声“或许”
就在这同一时刻,莎拉在自己的卧室里安然
睡了。黑暗、寂静笼罩着莫尔伯勒府邸。她向右面转了个
,黑发散落脸上,几乎把面
全遮住了。可以再次看到,她是那么平静,那么自在。她已二十六、七岁,是个健康的年轻女
。此时,她的一条纤细的圆胳膊
在被
外面。夜里没有风,窗
是关着的。刚才我说,她的胳膊伸了
来,而且还压在另一个人
上。
但那不是个男人,一个十九岁光景的姑娘也睡在那儿。她背对着莎拉,两人靠得很近,因为虽说这张床不算小,但睡两个人还是
挤的。
读者的脑
里可能会产生某
想法。但您不要忘记,那是一八六七年的事。要是波尔
尼夫人提着灯笼突然
现在门前,走到两个躺得很近、亲
地纠缠在一起的**面前,您以为她一定会大发雷霆,象雌老虎一样对她们百般诅咒,最后把两个穿着破旧衬衫的姑娘扔到
岗石大门外面。