电脑版
首页

搜索 繁体

五(5/7)

机家。赚百分之十到十五赢利的生意他们是看不上的。他们要等待机会用二十个戈比买值一个卢布的东西。”

“哦算了吧!你今天心情不好哩。”

“一都不”列文忧郁地说正在这时他们到家了。

在台阶跟前停着一辆地包着铁祭和柔车车上着一匹用宽系着的壮的车里坐着替里亚比宁当车夫的那位面通红、束紫腰带的账。里亚比宁本人已走了屋在前厅里迎接这两位朋友。里亚比宁是一个的、瘦削的中年男长着胡髭、突的剃光的下和鼓来的无神的睛。他穿着一件背腰里钉着一排钮扣的蓝长礼服和一双踝上起皱、肚上很平板的长靴外面罩上一双大鞋。他用手帕揩了揩脸然后整了整本来就十分妥帖的外他带着微笑迎接他们向斯捷潘·阿尔卡季奇伸手来好像他要抓住什么东西似的。

“您已经来了”斯捷潘·阿尔卡季奇说把手伸给他。

“好极了。”

“我不敢违背阁下的命令虽然路实在太坏了。我简直是一路徒步走来的但我还是准时到了。康斯坦丁·德米特里奇我向您请安!”他对列文说想去握他的手。但是列文皱起眉没有看见他的手把鹬拿了来。“诸位打猎消遣来吗?这是一什么鸟呵请问?”里亚比宁补充说轻蔑地朝鹬瞧了一。“想必是一宗味吧。”他很不以为然地摇了摇好像他对于这玩意是否合算抱着很大怀疑似的。

“你要到书房里去吗?”列文用法语对斯捷潘·阿尔卡季奇说郁地皱着眉。“到书房里去吧;你们可以在那里谈。”

“好的随便哪里都行”里亚比宁神气十足地说好像要使大家觉到在这场合别人可能到难以应付但是他是什么事都能应付自如的。

书房里亚比宁依照习惯四打量了一番好像在寻找圣像一般但是当他找着了的时候他并没有画十字。他打量着书柜和书架然后怀着像他对待鹬那样的怀疑姿态轻蔑地微微一笑不以为然地摇了摇好像决不认为这是很合算的一样。

“哦您把钱带来了吗?”奥布隆斯基问。“请坐。”

“啊不用担心钱。我特地来和您商量哩。”

“有什么事要商量呢?请坐吧。”

“好的”里亚比宁说坐了下来以一最不舒服的姿势把臂肘支在椅背上。“您一定得稍为让价公爵。这样未免太叫人为难了。钱通通预备好了一文钱也不少。至于钱决不会拖欠的。”

列文这时刚把枪放里正要走到门外去但是听到商人的话他就停下脚步。

“实际上您没有什么代价白得了这片树林”他说。“他来我这里太迟了要不然我一定替他标价钱来。”

里亚比宁立起来默默无言地浮上一丝微笑他从到脚打量了列文一番。

“康斯坦丁·德米特里奇是很吝啬的”他带着微笑转向斯捷潘·阿尔卡季奇说。“简直买不成他的任何东西。我买过他的小麦了很大价钱哩。”

“我为什么要把我的东西白送给您?我不是在地上拾来的也不是偷来的。”

“啊唷!现在哪能偷呢?一切都得依法办理一切都得光明正大现在要偷是办不到的啊。我们老老实实地在商量。这树林价钱太实在不上算。我要求稍稍让价哪怕是一。”

热门小说推荐

最近更新小说