繁体
主人围着茶炊另一组在客厅尽
围着那位穿黑天鹅绒衣裳、生着两
乌黑眉
的
丽的公使夫人。在两组里谈话开
都照常游移了一会被迎接、寒暄、献茶所打断而且好像还在摸索着话题。
“她作为一个女演员真是举世无双可以看
她研究过考尔
哈1”大使夫人那一组中一个外
官说。“您注意到她怎样倒下去的吗?…”
“啊请不要谈论尼尔松了吧!她实在没有什么新的地方好谈”一个穿着旧绸服、没有眉
和假、红面孔、淡黄
的
胖女人说。这是米亚赫基公爵夫人她以她的单纯和态度
暴著名绰号叫enfantterrib1e2。米亚赫基夫人坐在两组当中听着两方面的谈话一会参与这一组一会又参与那一组。“今天我已经听见三个人说到考尔
哈都是一样的话好像他们预先约好了似的。我真不明白为什么他们那样喜
那句话。”
谈话被这个评语打断了又不得不另想新的话题。
“请对我们说一
有趣味而不刻毒的话吧”公使夫人说她是
谙英语所谓sma11ta1k3那
文雅的谈话艺术的。她这话是向那个外
官
的他也不知
现在从何说起了——
1考尔
哈(18o4—1874)德国画家。考尔
哈除了大
画以外还画了莎士比亚和歌德等的著作中的
画;在尼尔松创造奥菲丽雅、苔丝德蒙娜和甘泪卿的歌剧角
时这些幅画像似乎供给了她很有用的提示。
2法语:淘气的孩
。
3英语:闲话。
“据说这是一桩难事话不刻毒是不会有趣的”他带着微笑开
了。“但是我来试试看。给我一个题目吧。关键全在题目。要是给了我题目就容易
文章了。我常常想前代有名的健谈家生在今世也难于说
聪明的话来的。一切聪明的话都变成陈词滥调了…”
“这也是早有人说过的”公使夫人笑着打断他。
谈话很温和地开始了但是正因为太温和了所以又停了下来。只好求助于万全的、永恒的话题——说长
短了。
“你不觉得图什克维奇很有几分LouisxV1的风度吗?”他说向站在桌旁的一位漂亮的、金的青年男
瞟了一
。
“啊对啦!他和这客厅很相
所以他常到这里来哩。”
这谈话得到了支持原来它是影
着在这客厅里不能说的事情——那就是图什克维奇和女主人的关系。
这时在茶炊和女主人周围的谈话也同样地在三个不可避免的话题:最近的社会新闻、剧场和诽谤三者之间游移;结果还是落到最后的话题就是恶意的诽谤上。
“你们听到
利季谢娃那女人——是母亲不是女儿——
定制了一件diab1erose2衣裳吗?”——
1法语:路易十五(法国国王)。
2法语:血红
的。
“瞎说!不那可太妙了!”
“我奇怪以她的聪明——因为她并不是傻瓜您知
——
她竟看不
她自己多可笑。”
大家在责难或嘲笑不幸的
利季谢娃夫人这
上都有话说于是谈话愉快地唧唧喳喳讲起来像燃烧着的篝火一般。
贝特西公爵夫人的丈夫一个温厚的
胖的男
一个酷
搜集版画的人听见他妻
有客在去俱乐
之前走
了客厅。他轻轻地踏过厚地毯走到米亚赫基公爵夫人面前。