繁体
“他说什么啦?谁有他的信?”
“布里格斯先生说,他的请求不是由罗切斯特先生,而是由一位女士回复的,上面签着‘艾丽斯·费尔法克斯。’”
我觉得一时心灰意冷,最怕发生的事很可能已成事实。他完全可能已经离开英国,走投无路之中,轻率地冲到欧洲大陆上以前常去的地方。他在那些地方能为他
大的痛苔找到什么麻醉剂呢?为他如火的
情找到发
对象吗?我不敢回答这个问题。呵,我可怜的主人——曾经差一
成为我的丈夫——我经常称他“我亲
的
德华!”
“他准是个坏人,”里弗斯先生说。
“你不了解他——别对他说三
四。”我激动地说。
“行呵,”他平心静气地答
“其实我心里想的倒不是他。我要结束我的故事。既然你没有问起家
女教师的名字,那我得自己说了——慢着——我这儿有——看到要
的事儿,完完全全白纸黑字写下来,往往会更使人满意。”
他再次不慌不忙地拿
那个
夹
,把它打开,仔细翻寻起来,从一个夹层
一张原先匆忙撕下的破破烂烂的纸条。我从纸条的质地和蓝一块、青一块、红一块的污渍认
来,这是被他抢去、原先盖在画上那张纸的边沿。他站存来,把纸
凑到我
面前,我看到了用黑墨
笔写下的“简·
”两字——无疑那是不经意中留下的笔迹。
“布里格斯写信给我,问起了一个叫简·
的人,”他说“广告上寻找一个叫简·
的。而我认得的一个人叫简·
略特——我承认,我产生了怀疑,直到昨天下午,疑团解开,我才有了把握。你承认真名,放弃别名吗?”
“是的——是的——不过布里格斯先生在哪儿?他也许比你更了解罗切斯特先生的情况。”
“布里格斯在
敦。我怀疑他甚至是否知
罗切斯特先生。他
兴趣的不是罗切斯特先生。同时,你拣了芝麻忘了西瓜,没有问问布里格斯为什么要找到你——他找你
什么。”
“嗯,他需要什么?”
“不过是要告诉你,你的叔父,住在
德拉群岛的
先生去世了。他已把全
财产留给你,现在你富了——如此而已——没有别的。”
“我?富了吗?”
“不错,你富了——一个十足的女继承人。”
随之是一阵静默。
“当然你得证实你的
份,”圣·约翰
上接着说“这一步不会有什么困难。随后你可以立即获得所有权,你的财产投资在英国公债上,布里格斯掌
着遗嘱和必要的文件。”
这里偏偏又翻
一张新牌来了!读者呀,刹那之间从贫困升迁到富裕,总归是件好事——好是很好,但不是一下
就能理解,或者因此就能欣赏的。此外,生活中还有比这更惊心动魄,更让人销魂的东西。现在这件事很实在,很
,丝毫没有理想的成份。它所联系着的一切实实在在,朴朴素素,它所
现的也完全一样。你一听到自己得到一笔财产,不会一跃而起,
呼万岁!而是开始考虑自己的责任,谋划正经事儿。称心满意之余倒生
某
重重的心事来了——我们克制自己,皱起眉
为幸福陷
了沉思。
此外,遗产、遗赠这类字
伴随着死亡、葬礼一类词。我听到我的叔父,我唯一一位亲戚故去了。打从知
他存在的一天起,我便怀着有朝一日要见他的希望,而现在,是永远别想见他了。而且这笔钱只留给我。不是给我和一个
兴兴的家
,而是我孤孤单单的本人。当然这笔钱很有用,而且独立自主是件大好事——,是的,我已经
觉到了——那
想法涌上了我心
。