繁体
了,也不会比你刚才更惊呆了。”
“这是一笔很大的款
——你不会
错了吧?”
“一
也没有
错。”
“也许你把数字看错了——可能是二千?”
“它不是用数字,而是用字母写的——二万。”
我再次
觉到颇象一个中等胃
的人,独自坐在可供一百个人吃的盛宴面前。这会儿里弗斯先生站起来,穿上了斗篷。
“要不是这么个风雪弥漫的夜晚,”他说“我会叫汉娜来同你作伴。你看上去太可怜了,不能让你一个儿呆着。不过汉娜这位可怜的女人,不像我这样善于走积雪的路,
又不够长。因此我只好让你独自哀伤了。晚安。”
他提起门栓时,一个念
蓦地闪过我脑际。
“再呆一分钟!”我叫
。
“怎么?”
“我不明白为什么布里格斯先生会为我的事写信给你,或者他怎么知
你,或者设想你住在这么个偏僻的地方,会有能力帮助他找到我呢。”
“呵,我是个牧师,”他说“而奇奇怪怪的事往往求牧师解决。”门栓又一次格格响了起来。
“不,那不能使我满意!”我嚷
,其实他那么匆忙而不作解释的回答,不但没有消除我的好奇心,反而更刺激了它。
“这件事非常奇怪,”我补充说“我得再了解一些。”
“改天再谈吧。”“不行,今天晚上!——今天晚上!”他从门边转过
来时,我站到了他与门之间,
得他有些尴尬。
“你不统统告诉我就别想走?”我说。
“现在我还是不讲为好。”
“你要讲!——一定得讲:”
“我情愿让黛安娜和玛丽告诉你。”
当然,他的反复拒绝把我的焦急之情推向了
:我必须得到满足,而且不容拖延。我把这告诉了他。
“不过我告诉过你,我是个铁石心
的男人,”他说“很难说服。”
“而我是个铁石心
的女人—一无法拖延。”
“那么,”他继续说“我很冷漠,对任何
情都无动于衷。”