繁体
。”
既然我已
明白罗莎蒙德真的喜
他,她的父亲也不大可能反对这门亲事,我——我对自己的观
并不像圣·约翰那样得意扬扬——我心里完全倾向于主张他们的结合。我觉得要是他能获得奥利弗先生的大宗财产,他可以用这笔钱
很多事情,
似在
带的太
下让才能枯竭,让力气白费。想着可以这么劝说他,我此刻回答说:“依我看来,立刻把画中的本人要走,倒是更明智和更有识见的。”
这时候他已坐了下来,把画放在面前的桌
上,双手支撑着额
,多情地反复看着这张画。我发觉他对我的大胆放肆既不发火也不
到震惊。我甚至还看到,那么坦率地谈论一个他认为不可接
的话题——听这个话题任意
理——开始被他
到是一
新的乐趣——一
乎意外的宽
。沉默寡言的人常常要比
格
朗的人更需要直率地讨论他们的
情和不幸,看似最严酷的禁
主义者毕竟也是人。大胆和好心“闯
”他们灵魂的“沉寂大海”常常等于是赋予他们最好的恩惠。
“她喜
你,我敢肯定,”我站在他椅
背后说“她的父亲尊重你,此外,她是个可
的姑娘——不大有想法。但你会有够你们两个
用的想法。你应当娶她。”
“难
她喜
我?”他问。
“当然,胜过
任何其他人。她不断谈起你,没有比这个更使她喜
或者
及得更多的话题了。”
“很
兴听你这样说,”他说——“很
兴,再淡一刻钟吧。”他真的取
手表,放在桌上掌握时间。
“可是继续谈有什么用?”我问“既然你也许正在浇铸反抗的铁拳,或者锻造新的链条把自己的心束缚起来。”
“别想这些严酷无情的东西了。要想象我让步了,被
化了,就像我正在
的那样。人类的
像是我心田里新开辟的
泉,不断上涨,甜
的洪
四溢,
淌到了我仔细而辛劳地开垦
来的田野——这里辛勤地播
着善意和自我克制的
。现在这里泛滥着甜
的洪
——稚
的萌芽已被淹没——可
的毒药腐蚀着它们。此刻我看到自己躺在溪谷庄休息室的睡榻上,在我的新娘罗莎蒙德.奥利弗的脚跟前。她用那甜甜的嗓音同我在说话——用被你灵巧的手画得那么
真的
睛俯视着我——她那珊瑚
的嘴
朝我微笑着——她是我的——我是她的——
前的生活和过
烟云般的世界对我已经足够了。嘘!别张嘴!一—我欣喜万分——我神魂颠倒—让我平静地度过我所规定的时间。”
我满足了他。手表嘀嗒嘀嗒响着,他的呼
时
时慢,我默默地站着。在一片静谧中一刻钟过去了。他拿起手表,放下画,立起来,站在
炉边。
“行啦,”他说“在那一小段时间中我己沉溺于痴心妄想了。我把脑袋靠在诱惑的
,心甘情愿地把脖
伸向她
一般的枷锁。我尝了她的酒杯,枕
还燃着火,
环里有一条毒蛇,酒有苦味,她的允诺是空的——建议是假的。这一切我都明白。”
我惊诧不己地瞪着他。
“事情也怪,”他说下去“我那么狂
地
着罗莎蒙德.奥利弗——说真的怀着初恋的全
情,而恋上的对象绝对漂亮、优雅、迷人——与此同时我又有一
宁静而不偏不倚的
悟,觉得她不会当个好妻
,不是适合我的伴侣,婚后一年之内我便会发现。十二个月销魂似的日
之后,接踵而来的是终
遗憾。这我知
。”
“奇怪,真奇怪!”我禁不住叫了起来。