繁体
内一扇格
小窗的菱形玻璃上
来的,那扇窗因为长青藤或是满墙的爬藤类植
的叶
,显得更小了。留下的空隙那么小,又覆盖得那么好,窗帘和百叶窗似乎都没有必要了。我弯腰撩开窗
上
密的小枝条,里面的一切便看得清清楚楚了。我能看得清房间的沙
地板
得
净净。还有一个
桃木餐
柜,上面放着一排排锡盘,映
了燃烧着的泥炭火的红光。我能看得见一只钟、一张白
的松木桌和几把椅
,桌
上
着一
蜡烛,烛光一直是我的灯塔。一个看去有些
糙,但也像她周围的一切那样一尘不染的老妇人,借着烛光在编织袜
。
我只是
略地看了看这些东西,——它们并没有不同寻常的地方。令我更
兴趣的是火炉旁的一群人,在洋溢着的玫瑰
的宁静和
意中默默地坐着。两个年轻
雅的女
一一从各方面看都像贵妇人——坐着,一个坐在低低的摇椅里;另一个坐在一条更矮的凳
上。两人都穿
了黑纱和
葛的重丧服,暗沉沉的服饰格外烘托
她们白皙的脖
和面孔。一只大猎狗把它
大无比的
靠在一个姑娘膝
,——另一个姑娘的膝
则偎着一只黑猫。
这个简陋的厨房里居然呆着这样两个人,真是奇怪。她们会是谁呢,不可能是桌
旁边那个长者的女儿,因为她显得很土,而她们却完全是
雅而有教养。我没有在别
看到过这样的面容,然而我盯着她们看时,却似乎觉得熟悉每一个面
特征。她们说不上漂亮一—过份苍白严肃了些,够不上这个词。两人都低
看书,显得若有所思,甚至还有些严厉。她们之间的架
上放着第二
蜡烛,和两大卷书,两人不时地翻阅着,似乎还在与手中的小书作比较,像是在查阅词典,翻译什么一样。这一幕静得仿佛所有的人都成了影
,生了火的房间活像一幅画。这儿那么静谧,我能听到煤渣从炉栅上落下的声音,昏暗的角落时钟的嘀嗒声,我甚至想象我能分辨
那女人嚓嚓嚓嚓的编织声,因而当一个嗓音终于打破奇怪的宁静时,我足以听得分明。
“听着,黛安娜,”两位专心致志的学生中的一位说“费朗茨和老丹尼尔在一起过夜。费朗茨正说起一个梦,这个梦把他给吓醒——听着!”她声音放得很低,读了什么东西,我连一个字也没听懂,因为这是一
完全陌生的语言——既不是法文,也不是拉丁。至于是希腊文还是德文,我无法判断。
“那说得很有力,”她念完后说“我很欣赏。”另一位抬
听着她妹妹的站娘,一面凝视炉火,一面重复了刚才读过的一行。后来,我知
了那
语言和那本书,所以我要在这里加以引用,尽
我当初听来,仿佛是敲在铜
上的响声一—不传达任何意义:“Da trat hervor Einer,anzusehn wie die Sternen Nacht”“妙!妙!”她大嚷着,乌黑
沉的
睛闪着光芒。“你面前恰好站了一位模糊而伟大的天使!这一行胜过一百页浮华的文章。‘Ich wage die Gedan in der Schale meines Zornes unddie Werke mit dem Gewichte meines Grimms’我喜
它!”
两人沉默了“有哪个国家的人是那么说话的?”那老妇人停下手
的编织、抬起
来问。
“有的、汉娜一—一个比英国要大得多的国家、那里的人就只这么说。”
“噢,说真的,我不知
他们彼此怎么能明白,要是你们谁上那儿去,我想你们能懂他说的话吧?”
“他们说的我们很可能只懂—些,不是全
都懂——因为我们不像你想象的那么聪明,汉娜,我们不会说德语,而且不借助词典还读不懂。”
“那这对你们有什么用?”
“某一天我们想教德语——或者像他们说的,至少教基础,然后我们会比现在赚更多的钱,”
“很可能的,不过今晚你们读得够多了。该停止了。”
“我想是够多了,至少我倦了,玛丽,你呢?”
“累极了,那么孜孜不倦学一门语言,没有老师,只靠一
词典,毕竟是吃力的。”