电脑版
首页

搜索 繁体

简简ai第二十八章(5/7)

内一扇格小窗的菱形玻璃上来的,那扇窗因为长青藤或是满墙的爬藤类植的叶,显得更小了。留下的空隙那么小,又覆盖得那么好,窗帘和百叶窗似乎都没有必要了。我弯腰撩开窗密的小枝条,里面的一切便看得清清楚楚了。我能看得清房间的沙地板净净。还有一个桃木餐柜,上面放着一排排锡盘,映了燃烧着的泥炭火的红光。我能看得见一只钟、一张白的松木桌和几把椅,桌着一蜡烛,烛光一直是我的灯塔。一个看去有些糙,但也像她周围的一切那样一尘不染的老妇人,借着烛光在编织袜

我只是略地看了看这些东西,——它们并没有不同寻常的地方。令我更兴趣的是火炉旁的一群人,在洋溢着的玫瑰的宁静和意中默默地坐着。两个年轻雅的女一一从各方面看都像贵妇人——坐着,一个坐在低低的摇椅里;另一个坐在一条更矮的凳上。两人都穿了黑纱和葛的重丧服,暗沉沉的服饰格外烘托她们白皙的脖和面孔。一只大猎狗把它大无比的靠在一个姑娘膝,——另一个姑娘的膝则偎着一只黑猫。

这个简陋的厨房里居然呆着这样两个人,真是奇怪。她们会是谁呢,不可能是桌旁边那个长者的女儿,因为她显得很土,而她们却完全是雅而有教养。我没有在别看到过这样的面容,然而我盯着她们看时,却似乎觉得熟悉每一个面特征。她们说不上漂亮一—过份苍白严肃了些,够不上这个词。两人都低看书,显得若有所思,甚至还有些严厉。她们之间的架上放着第二蜡烛,和两大卷书,两人不时地翻阅着,似乎还在与手中的小书作比较,像是在查阅词典,翻译什么一样。这一幕静得仿佛所有的人都成了影,生了火的房间活像一幅画。这儿那么静谧,我能听到煤渣从炉栅上落下的声音,昏暗的角落时钟的嘀嗒声,我甚至想象我能分辨那女人嚓嚓嚓嚓的编织声,因而当一个嗓音终于打破奇怪的宁静时,我足以听得分明。

“听着,黛安娜,”两位专心致志的学生中的一位说“费朗茨和老丹尼尔在一起过夜。费朗茨正说起一个梦,这个梦把他给吓醒——听着!”她声音放得很低,读了什么东西,我连一个字也没听懂,因为这是一完全陌生的语言——既不是法文,也不是拉丁。至于是希腊文还是德文,我无法判断。

“那说得很有力,”她念完后说“我很欣赏。”另一位抬听着她妹妹的站娘,一面凝视炉火,一面重复了刚才读过的一行。后来,我知了那语言和那本书,所以我要在这里加以引用,尽我当初听来,仿佛是敲在铜上的响声一—不传达任何意义:“Da trat hervor Einer,anzusehn wie die Sternen Nacht”“妙!妙!”她大嚷着,乌黑沉的睛闪着光芒。“你面前恰好站了一位模糊而伟大的天使!这一行胜过一百页浮华的文章。‘Ich wage die Gedan in der Schale meines Zornes unddie Werke mit dem Gewichte meines Grimms’我喜它!”

两人沉默了“有哪个国家的人是那么说话的?”那老妇人停下手的编织、抬起来问。

“有的、汉娜一—一个比英国要大得多的国家、那里的人就只这么说。”

“噢,说真的,我不知他们彼此怎么能明白,要是你们谁上那儿去,我想你们能懂他说的话吧?”

“他们说的我们很可能只懂—些,不是全都懂——因为我们不像你想象的那么聪明,汉娜,我们不会说德语,而且不借助词典还读不懂。”

“那这对你们有什么用?”

“某一天我们想教德语——或者像他们说的,至少教基础,然后我们会比现在赚更多的钱,”

“很可能的,不过今晚你们读得够多了。该停止了。”

“我想是够多了,至少我倦了,玛丽,你呢?”

“累极了,那么孜孜不倦学一门语言,没有老师,只靠一词典,毕竟是吃力的。”

热门小说推荐

最近更新小说