繁体
但是那回答依然是不可改变的一一“我关心我自己,愈是孤单,愈是没有朋友,愈是无助,那我就愈是自尊。我会遵守上帝创造、由人批准的法规,我会
持我清醒时,而不是像现在这样发疯时服从的准则。法规和准则不光是为了没有诱惑的时刻,而是针对现在这样,
和灵魂起来抗拒它的严厉和苛刻的时候。它们再严厉也是不可破坏的。要是
于我个人的方便而加以违背,那它们还有什么价值?它们是有价值的—一我向来是这么相信的。如果我此刻不信,那是因为我疯了——疯得可厉害啦,我的血
里燃烧着火,我的心
快得难以计数。此刻我所能依靠的是原有的想法和以往的决心:我要巍然不动地站在那里。”
我这么
了,罗切斯特先生观察着我的脸
,看
我已经这么办了。他的怒气被激到了极
。不
会产生什么后果,他都得发作一会儿。他从房间一
走过来,抓住我胳膊,把我的腰
抱住。他
睛那么冒火,仿佛要把我吞下去似的。
上,这时我无能为力,就像扔在炉中
风和火光里的草
——
神上,我的心灵保持着克制,正因为这样,我对最终的安全很有把握。幸亏灵魂有一个诠释者——常常是位无意识的,却仍是忠实的诠释者——那就是
睛。我与他目光相对,一面瞪着他那付凶相,一面不由自主地叹了
气。他那么
握着使我很痛,我由于过分用力而
疲力尽了。
“从来没有,”他咬牙切齿地说“从来没有任何东西既那么脆弱,又那么顽
。在我手里她摸上去只不过像
芦苇,(他
握着手使劲摇我),我可以不费
灰之力把它
弯曲,但要是我把它
弯了,
起来,碾碎它,那又有什么用?想想那双
睛,想想从中
的
定、狂野、自在的目光,蔑视我,内中隐
的不止是勇气,而是严峻的胜利
。不
我怎么摆
这笼
,我无法靠拢它——这野蛮、漂亮的家伙,要是我撕坏或者打破这小小的监狱,我的暴行只会让囚徒获得自由。我也许可以成为这所房
的征服者,但我还来不及称自己为泥屋的拥有人,里边的居住者会早就飞到天上去了。而我要的正是你的
神——富有意志、活力、德行和纯洁,而不单是你脆弱的躯
。如果你愿意,你自己可以轻轻地飞来,偎依着我的心坎,而要是违背你的意思死死抓住你,你会像一阵香气那样在我手掌中溜走一—我还没有闻到你就消失了。呵!来吧,简,来吧!”
他一面说,一面松开了
握的手,只是看着我。这
神远比发疯似的
扯难以抗拒。然而现在只有傻瓜才会屈服。我已面对他的怒火,把它挫败了。我得避开他的忧愁,便向门边走去。
“你走了,简?”
“我走了,先生。”
“你离开我了?”
“是的。”
“你不来了?你不愿来抚
我,拯救我?——我
沉的
,凄楚的悲苦,疯狂的祈求,你都无动于衷?”
他的嗓音里带着一
多么难以言表的悲哀!要毅然决然重复“我走了”这句话有多难!
“简!”
“罗切斯特先生。”
“那么你就离开吧一—我同意——但记住,你撇下我在这儿痛苦不堪。上你自己的房间去,细细想想我说过的话,而且,简,看上一
我的痛苦吧一—想想我吧。”
他走开了,一脸扎
了沙发。“呵,简!我的希望——我的
—一我的生命!”他痛苦地脱
而
,随后响起了
沉而
烈的哭泣声。
我已经走到了门边,可是读者呀,我走了回来一—像我退
时一样
决地走了回来。我跪倒在他旁边,我把他的脸从沙发垫转向我,我吻了吻他的脸颊,用手把他的
发
服贴。
“上帝祝福你,我亲
的主人,”我说。“上帝会保护你免受伤害,免
错事——指引你,安
你—一好好地报答你过去对我的好意。”
“小简的
将是我最好的酬报,”他回答说:“没有它,我会心碎。但简会把她的
给我,是的——既
尚又慷慨。”