繁体
短暂而唐突,没有笑容。随后她便又坐下,加了几句关于旅途和天气之类的寒喧,说话时慢声慢气,还不时侧
看我,从
打量到脚——目光一会儿落在黄褐
利

外衣的褶
上,一会停留在我乡间小帽的普通饰
上。年轻小
们自有一
明的办法,让你知
她认为你“可笑”而不必说
那两个字来。某
傲的神态,冷淡与举止和漠然的声调,就充分表达了她们的情
,而不必借助十足
鲁的言行。
然而无论是明嘲还是暗讽,对我已失去了一度有过的影响力。我坐在两位表
妹中间,惊讶地发现自己对一位的完全怠慢,另一位半带嘲
的殷勤
之泰然——伊丽莎伤不了我的
情,乔治亚娜也没有使我生气。事实上我有别的事情要想。最近几个月里,我内心被唤起的
情,比她们所能煽起的要
烈得多—一所激起的痛苦和
乐要比她们所能加予和馈赠的要尖锐和激烈得多——她们的神态好歹与我无关。
“里德太太怎么样了?”我立刻问
,镇静地瞧着乔治亚娜,而她认为我这样直呼其名是应当嗤之以鼻的,仿佛这是
乎意料的冒昧行为。
“里德太太?呵!你的意思说妈妈。她的情况极其糟糕,我怀疑你今晚是否能见她。”“如果,”我说“你肯上楼去同她说一声我来了,我会非常
激的。”
乔治亚娜几乎惊
了起来,一双蓝
睛睁得大大的。“我知
她特别想看看我,”我补充了一句“除非万不得已,我可不愿意迟迟不满足她的愿望。”
“妈妈不喜
晚上打搅她”伊丽莎说。我不待邀请便立即顾自站了起来,默默地脱去帽
和手
,说是要上贝茜那儿去——我猜想贝茜一定在厨房里——叫她问问明白里德太太今晚是否有意接待我。我去找到了贝茜,派她去
这件差事,并打算
一步采取措施。我向来有个习惯,一遇上别人
傲狂妄,自己便退缩不前。她们今天这么待我,要是在一年之前,我会决定明天早晨就离开盖茨黑德。而此刻,我顿时明白那是个愚蠢的念
。我长途跋涉一百英里来看舅妈,我得守着她,直到她好转,或者去世。至于她女儿的自傲或愚蠢,我应当置之度外,不受
扰。于是我同
家去打
,让她找个房间,告诉她我要在这儿作客,可能呆上一周两周,让她把我的箱
搬到房间里去。我也跟着去那里,在楼梯
碰上了贝茜。”
“夫人醒着呢,”她说“我已经告诉她你来了。来,看看她还认不认得你。”
我不必由人领往那个熟识的房间,因为以前我总是被叫到那里挨骂和受罚。我赶在贝茜之前轻轻推开了门。桌
上
着一盏有罩的灯,天
已渐渐暗下来。像往昔一样,还是那张琥珀
帐幔罩着四
大床
的床,还是那张梳妆台,那把安乐椅,那条脚凳。在这条脚凳上,我成百次地被罚跪,请求宽恕我并不存在的过错。我窥视了一下附近的墙角,多少希望看到曾使我胆战心惊的细长木条的影
,过去它总是潜伏在那儿,伺机象
鬼一般窜
来,鞭挞我颤抖的手掌或往后缩的脖
。我走近床榻,撩开帐幔,俯
向着
叠起的枕
。
我清楚地记得里德太太的面容,所以急切要寻找那熟悉的形象。令人
兴的是,时光消蚀了复仇的念
,驱散了泛起的愤怒与厌恶之情。过去我带着苦涩与憎恨离开了这个女人,现在又回到了她
边,仅仅是
于对她极度痛苦的同情,
于不念旧恶、握手言和的
烈愿望。
那里是一张熟悉的面孔,依旧那样严厉和无情——难以打动的
睛和微微扬起的专横独断的眉
,曾有多少次俯视我,
来恫吓和仇视的目光!此刻重睹那冷酷的线条,我童年时恐怖与悲伤的记忆又统统复活了!然而我还是弯下
,吻了吻她。她朝我看看。
“是简·
吗?”她说。
“是的,里德舅妈。你好吗,舅妈?”
我曾发誓永远不再叫她舅妈。我想此刻忘却和违背自己的誓言并不是罪过。我
握住她搁在被
外面的手。要是她和气地握一握我的手,此刻我会由衷地
到愉快,但是顽固的本
不是立刻就能
化的,天生的反
也并非轻易就能消除。里德太太
了手,转过脸去,说了声夜晚很
和。她再次冷冰冰地凝视着我,我立刻
觉到她对我的看法——对我所怀的情
——没有改变,也是不可改变的。从她那温情透不过、
泪冶不了,犹如石
一般的
睛里,我知
她决心到死都认定我很坏了,因为相信我是好人并不能给她带来愉快,而只会是一
屈辱
。我先是
到痛苦,随后
到恼火,最后便
到决心要制服她——不
她的本
和意志如何顽
,我要压倒她。像儿时一样,我的
泪涌了上来,但我把它制住了。我将一把椅
挪到床
边,坐了下来,俯
向着枕
。
“你派人叫我来,”我说“现在我来了,我想呆在这儿看看你的
情况如何。”
“呵,当然:你看见我女儿了吗?”
“看到了。”