繁体
所在。
“塑造得多好的额角!”路易莎叫
——“那么光
——没有那
我讨厌透了的皱眉蹙额的怪样
,而且
神和笑容多么恬静!”
随后,我总算松了
气,因为亨利.林恩先生把她们叫到房间的另一
,去解决关于推迟去海村工地远足的某个问题了。
此刻我可以把注意力集中到火炉边的一群人上了。我很快就明白来人叫梅森先生。接着我知
他刚到英国,来自某个气候炎
的国家,无疑那就是为什么他脸
那么灰黄,坐得那么靠近火炉,在室内穿着
长外衣的原因了。不久,诸如牙买加、金斯敦、西班牙城一类字
,表明了他在西印度群岛居住过。没过一会儿,我颇为吃惊地了解到,他在那儿初次见到并结
了罗切斯特先生。他谈起他朋友不喜
那个地区烤人的炎
,不喜
飓风和雨季。我知
罗切斯特先生曾是位旅行家,费尔法克斯太太这么说过他。不过我想他游
的足迹只限于欧洲大陆,在这之前我从未听人提起他到过更遥远的海岸。
我正在细想这些事儿的时候,一件事情,一件颇为意外的事情,打断了我的思路。有人碰巧把门打开时,梅森先生哆嗦着要求在炉
上再加些煤,因为尽
大块煤渣依然通红发亮,但火焰已经燃尽。送煤
来的仆人走
去时凑近埃希顿先生低声对他说了什么,我只听清了“老太婆”——“
讨厌”几个字。
“要是她不走就把她铐起来,”法官回答说。
“不——慢着!”登特上校打断了他。“别把她打发走,埃希顿。我们也许可以利用这件事,还是同女士们商量一下吧。”随后大着嗓门继续说
:“女士们,你们不是说起要去海村工地看一下吉卜赛人营地吗,这会儿萨姆说,现在有位本奇妈妈在仆人的饭厅里,
要让人带到“有
份”的人面前,替他们算算命。你们愿意见她吗?”
“上校,”英格拉姆太太叫
“当然你是不会怂恿这样一个低级骗
的吧?一定要立即把她撵走!”
“不过我没法说服她走,夫人,”仆人说“别的佣人也不行,现在费尔法克斯太太求她快走,可是她索
在烟囱角落坐了下来,说是不准许她
来她就不走。”
“她要
什么?”埃希顿夫人间。
“她说是‘给老爷们算命’,夫人,她发誓一定得给算一算,说到
到。”
“她长相怎么样?”两位埃希顿小
异
同声地问
。
“一个丑得吓人的老东西,小
,差不多跟煤烟一般黑。”
“嗨,她是个
地的女巫了!”弗雷德里克.林恩嚷
“当然,我们得让她
来。”
“那还用说,”他兄弟回答说“丢掉这样一个有趣的机会实在太可惜了。”
“亲
的孩
们,你们认为怎么样?”林恩太太嚷嚷
。
“我可不能支持这
前后矛盾的
法,”英格拉姆夫人
话了。
“说真的,妈妈,可是你能支持——你会的,”响起了布兰奇傲气十足的嗓音,这时她从琴凳上转过
来。刚才她还默默地坐着,显然在仔细翻阅各
乐谱。“我倒有兴趣听听人家算我的命,所以萨姆,把那个丑老太婆给叫
来。”
“布兰奇我的宝贝!再想一想一—”
“我是想了——你建议的,我都细想过了,我得
我的意愿办——快
,萨姆!”
“好——好——好!”年轻人都齐声叫了起来,小
们和先生们都不例外。“让她
来吧——这会是一场绝妙的游戏:”
仆人依然犹豫不前。“她样
那么
野,”他说。
“去!”英格拉姆小
喝
,于是这仆人便走了。
众人便立即激动起来。萨姆返回时,相互正戏谑嘲
,玩笑开得火
。
“她现在不来了,”他说。“她说了她的使命不是到‘一群庸人(她的话)面前来的。我得带她独个儿
一个房间,然后,想要请教她的人得一个一个去。’”