繁体
“告诉她,萨姆,一位绅士来了。”
萨姆去了又回来了。
“她说,先生,她不见男士,他们不必费心去接近她了,还有,”他好不容易忍住不笑
声来,补充
“女士们除了年轻单
的也不必见了。”
“天哪!,她倒还
有
力呢!”亨利.林恩嚷
。
英格拉姆小
一本正经地站了起来:“我先去,”她说,那
气好像她是一位带领
下突围的敢死队队长。
“呵,我的好人儿!呵,我最亲
的!等一等——三思而行!”她妈妈喊
。但是她堂而皇之一声不吭地从她
边走过,
了登特上校为她开着的门,我们听见她
了图书室。
接着是一阵相对的沉寂。英格拉姆太太认为该是搓手的‘lecas’了,于是便搓起手来,玛丽小
宣布,她觉得换了她是不敢冒险的。艾米和路易莎.埃希顿在低声窃笑,面有惧
。
分分秒秒过得很慢,图书室的门再次打开时,才数到十五分钟。英格拉姆小
走过拱门回到了我们这里。
她会嗤之以鼻吗?她会一笑了之?——众人都带着急切好奇的目光迎着她,她报之以冷漠的
神,看上去既不慌张也不愉快,扳着面孔走向自己的座位,默默地坐了下来。
“嗨,布兰奇?”英格拉姆勋爵叫
。
“她说了什么啦,
?”玛丽问。
“你认为怎样?
觉如何?她是个地
算命的吗?”埃希顿
妹问。
“好了,好了,你们这些好人,”英格拉姆小
回答
“别
我了,你们的那些主
惊讶和轻信的
官,也实在太容易给激发起来了。你们大家——也包括我的好
——都那么重视这件事——似乎绝对相信这屋
里真有一个与恶
勾结的巫婆。我见过一个吉卜赛
狼者,她用陈腐的方法
着手相术,告诉我她们那些人往往会怎样给人算命。我已经过了解,现在我想埃希顿先生会像他恫吓过的那样,行个好,明天一早把这个丑老婆
铐起来。”
英格拉姆小
拿了本书,
往椅背上一靠,不愿再和别人
谈了。我观察了她近半个小时,这半个小时内她没有翻过一页书。她的脸
一瞬间变得更
沉、更不满,更加愤怒地

失望的心情来。显而易见她没有听到过对她有利的话,她那么久久地郁郁不
、沉默无语,倒似乎使我觉得,尽
她表白自己不在乎,其实对女巫所昭示的,过份重视了。
同时,玛丽·英格拉姆、艾米和路易莎.埃希顿表示不敢单独前往,却又都希望去试试。通过萨姆这位使者的斡旋,她们开始了一场谈判。萨姆多次往返奔波,小
也想必累疼了。经过一番波折,终于从这位寸步不让的女巫嘴里,讨得许可,让她们三人一起去见她。
她们的拜访可不像英格拉姆小
的那么安静。我们听见图书室里传来歇斯底里的嬉笑声和轻轻的尖叫声。大约二十分钟后,她们砰地推开了门,奔跑着穿过大厅,仿佛吓得没命儿似的。
“我敢肯定她有些不对
!”她们一齐叫喊起来。“她竟然同我们说这些话!我们的事儿她全知
!”她们各自气
吁吁地往男士们急着端过来的椅
上砰地坐了下来。
众人缠住她们,要求细说。她们便说,这算命的讲了些她们小时候说过的话,
过的事;描绘了她们家中闺房里所拥有的书和装饰品,不同亲戚分赠给她们的纪念品。她们断定她甚至摸透了她们的想法,在每个人的耳边悄声说
她最喜
的人的名字,告诉她们各人的夙愿。