繁体
给一位林恩先生听,也跟他一起弹唱。玛丽·英格拉姆懒洋洋地听着另一位林恩先生献殷勤的话。有时候,所有的人都不约而同地停止了自己的
曲,来观看和倾听主角们的表演,因为罗切斯特先生和——由于与他密切有关——英格拉姆小
,毕竟是全场人的生命的灵魂。要是他离开房间一个小时,一
可以觉察到的沉闷情绪便悄悄地漫上客人们的心
,而他再一次
屋必定会给活跃的谈话注
新的激情。
一天,他有事上米尔科特去了,要很晚才能回来,大家便特别
觉到缺少了他生气
的
染力。那天下午下了雨,结果原来计划好的,徒步去看新近扎在海村工地上的吉卜赛人营房的事,也就推迟了。一些男士们去了
厩,年青一
的与小
们一起在台球房里打台球。遗孀英格拉姆和林恩,安静地玩纸牌解闷。登特太太和埃希顿太太拉布兰奇.英格拉姆小
一起聊天,她
理不理地拒绝了,自己先是伴着钢琴哼了一些
伤的曲调,随后从图书室里拿了本小说,傲气十足却无
打彩地往沙发上一坐,准备用小说的魅力,来消磨几个钟
无人作伴的乏味时光。除了不时传来楼上玩台球人的
叫,整个房间和整所房
都寂静无声。
时候已近黄昏,教堂的钟声提醒人们已到了换装用饭的时刻。这当儿,在客厅里跪在我
边窗台上的阿黛勒突然大叫起来:“Voila Monsieur Rochester,qui revient!”
我转过
,英格拉姆小
从沙发上一跃而起,其余的人也停下自己的活动抬起
来。与此同时,车
的吱嘎声和
蹄涉
的泼喇声,在
漉漉的沙土路上隐约传来,一辆驿站
车驶近了。
“他中了什么邪啦,这等模样回家来?”英格拉姆小
说
。“他
门时骑的是梅斯罗(那匹黑
),不是吗?而派洛特也跟着他的,他把这两
动
怎么啦?”
她说这话时,
的
和宽大的衣服
挨着窗
,
得我不得不往后仰,差一
绷断了脊骨。焦急之中,她起初没有看见我,但一见我便噘起嘴,走到另外一扇窗去了。
车停了下来,驾车人
了
门铃,一位穿着旅行装的绅士
下车来。不过不是罗切斯特先生,是位看上去很时髦的大个
男人,一个陌生人。
“真恼人!”英格拉姆小
嚷
:“你这个讨厌的猴
!”(称呼阿黛勒)“谁将你
上窗
谎报消息的?”她怒悻悻地瞥了我一
,仿佛这是我的过错。
大厅里隐隐约约响起了
谈声,来人很快便
了屋。他向英格拉姆太太行了个礼,认为她是在场的人中最年长的妇人。
“看来我来得不是时候,夫人,”他说“正巧我的朋友罗切斯特先生
门去了,可是我远
而来,我想可以作为关系密切的老相识,冒昧在这儿呆一下,等到他回来。”
他的举止很客气,但说话的腔调听来有些异样——不是十足的外国腔,但也不完全是英国调。他的年龄与罗切斯特先生相仿——在三十与四十之间。他的肤
特别灰黄,要不然他倒是个英俊的男人,乍看之下尤其如此。仔细一打量,你会发现他脸上有
不讨人喜
,或是无法让人喜
的东西。他的五官很标准,但太松弛。他的
睛大而悦目,但是从中透
的生气,却空
乏味——至少我是这样想的。
通知换装的铃声驱散了宾客。直到吃晚饭时我才再次见到他。那时他似乎已十分自在。但是我对他的面相却比初见面时更不喜
了。我觉得它既不安稳又毫无生气。他的目光游移不定,漫无目的。这使他
一付我从未见过的怪相。这样一个漂亮而且看来也并非不和蔼的男人,却使我极为讨厌。在那光
的鹅
形脸
上没有魄力;在那个鹰钩鼻和那张樱桃小
上缺少
毅;在那低平的额
上没有思想;在那空
的褐
睛里没有控制力。