繁体
黑丝绒西班牙饰边加以烘托。一只金表(当时手表不像如今这么普通)在她腰带上闪光。要使这幅画像更加完整,读者们还尽可补充:她面容清丽,肤
苍白却明澈,仪态端庄。这样至少有文字所能清楚表达的范围内,可以得
了坦普尔小
外貌的正确印象了。也就是玛丽亚·坦普尔,这个名字,后来我是在让我送到教党去的祈祷书上看到的。
这位罗沃德学校的校长(这就是这个女士的职务)在放在一张桌上的两个地球仪前面坐了下来,把第一班的人叫到她周围,开始上起地理课来。低班学生被其他教师叫走,反复上历史呀,语法呀等课程,上了一个小时。接着是写作和数学,坦普尔小
还给大一
的姑娘教了音乐,每堂课是以钟
来计算的,那钟终于敲了十二下,校长站了起来。
“我有话要跟学生们讲,”她说。
课一结束,
动便随之而来,但她的话音刚落,全校又复归平静,她继续说:“今天早晨的早饭,你们都吃不下去,大家一定饿坏了,我己经吩咐给大家准备了面包和
酪当
心,”
教师们带着某
惊异的目光看着她。
“这事由我负责,”她带着解释的
气向她们补充
。随后
上走了
去。
面包和
酪立刻端了
来,分发给大家,全校都
欣鼓舞,
神振奋。这时来了命令“到
园里去!”每个人都
上一个
糙的草帽,帽
上拴着用染
白布
成的带
,同时还披上了黑
绒料
的斗篷。我也是一付同样的装束,跟着人
,迈步走向
外。
这
园是一大片圈起来的场地,四周围墙
耸,看不到外面的景
。一边有—条带
的回廓,还有些宽阔的走
,与中间的一块地相接,这块地被分割成几十个小小的苗圃,算是
园,分
给学生们培植
草,每个苗圃都有一个主人,鲜
怒放时节,这些苗圃一定十分标致,但
下一月将尽,一片冬日枯黄凋零的景象。我站在那里,环顾四周,不觉打了个寒噤,这天的
外活动,天气恶劣,其实并没有下雨,但浙浙沥沥的黄
雾霭,使天
变得灰暗;脚下因为昨天的洪
依然
,
比较健壮的几位姑娘窜来奔去,异常活跃;但所有苍白瘦弱的姑娘都挤在走廊上躲雨和取
。
雾渗透
了她们颤抖着的躯
,我不时听见一声声空咳。
我没有同人说过话,也似乎没有人注意到我。我孤零零地站着,但己经习惯于那
孤独
,并不觉得十分压抑,我倚在游廊的
上,将灰
的斗篷拉得
地裹着自己,竭力忘却
外刺骨的严寒,忘却肚
里折磨着我的饥馑,全
心去观察和思考。我的思索
糊糊,零零碎碎,不值得落笔。我几乎不知
自己
居何
。盖茨黑德和往昔的生活似乎已经
逝,与现时现地已有天壤之隔。现实既模糊又离奇,而未来又不是我所能想象。我朝四周看了看修
院一般的
园,又抬
看了看建筑。这是幢大楼,一半似乎灰暗古旧,另一半却很新。新的一半里安排了教室和寝室,直棂格
窗里灯火通明,颇有教堂气派。门上有一块石
牌
,上面刻着这样的文字:“罗沃德学校——这
份由本郡布罗克赫斯特府的内奥米·布罗克赫斯特重建于公元××××年。”“你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。”——《
太福音》第五章第十六节。
我一遍遍读着这些字,觉得它们应该有自己的解释,却无法充分理解其内涵。我正在思索“学校”一字的
义,竭力要找
开首几个字与经文之间的联系,却听得
后一声咳嗽,便回过
去,看到一位姑娘坐在近
的石凳上,正低
聚
会神地细读着一本书。从我站着的地方可以看到,这本书的书名是《拉
拉斯》。这名字听来有些陌生,因而也就
引了我。她翻书的时候,碰巧抬起
来,于是我直截了当地说:“你这本书有趣吗?”我己经起了某一天向她借书的念
。
“我是喜
的,”她顿了一两秒钟,打量了我一下后回答
。