繁体
?”
“就是你来住宿的这所房
。”
“他们为什么叫它‘学校’呢?与别的学校有什么不同吗?”
“这是个半慈善
质的学校,你我以及所有其他人都是慈善学校的孩
。我猜想你也是个孤儿,你父亲或者母亲去世了吗?”
“我能记事之前就都去世了。”
“是呀,这里的姑娘们不是夫去了爹或妈,便是父母都没有了,这儿叫作教育孤儿的学校。”
“我们不付钱吗?他们免费护养我们吗?”
“我们自己,或者我们的朋友付十五英镑一年。”
“那他们为什么
我们叫慈善学校的孩
?”
“因为十五英镑不够付住宿货和学费,缺额由捐款来补足。”
“谁捐呢?”
“这里附近或者
敦心
慈善的太太们和绅士们。”
“内奥米·布罗克赫斯特是谁?”
“就像匾上写着的那样,是建造大楼新区
份的太太,她的儿
监督和指挥这里的一切。”
“为什么?”
“因为他是这个学校的司库和
事。”
“那这幢大楼不属于那位
着手表、告诉我们可以吃面包和
酪的
个
女人了?”
“属于坦普尔小
?啊,不是!但愿是属于她的。她所
的一切要对布罗克赫斯特先生负责,我们吃的和穿的都是布罗克赫斯特先生买的。”
“他住在这儿吗?”
“不——住在两路外,一个大庄园里。”
“他是个好人吗?”
“他是个牧师,据说
了很多好事。”
“你说那个
个
女人叫坦普尔小
?”
“不错。”
“其他教师的名字叫什么?”
“脸颊红红的那个叫史密斯小
,她
劳作,负责裁剪——因为我们自己
衣服、罩衣、外衣,什么都
。那个
发黑黑的小个
叫
斯卡查德小
,她教历史、语法,听第二班的朗诵。那位
披巾用黄缎带把一块手帕拴在腰上的人叫
埃罗夫人,她来自法国里尔,教法语。”
你喜
这些教师吗?”
“够喜
的。”
“你喜
那个黑乎乎的小个
和××太太吗?——我没法把她的名字读成像你读的那样。”
“斯卡查德小

很急,你可得小心,别惹她生气;
埃罗太太倒是不坏的。”
“不过坦普尔小
最好,是不是?”