繁体
家路上要经过赫德森街,这是一条非常宁静的大
。街上只有一盏路灯,是在左边。我们走近这盏路灯时,我看到一个人向我们迎面走来,这个人背驼得很厉害,他的一个肩膀上扛着一个象小箱
一类的东西。他看来已经残废了,因为他整个
佝偻得
向下低,走路时双膝弯曲。我们从他
旁走过时,在路灯映照下,他仰起脸来看我们。他一看到我们,就停了下来,发
了一声吓人的惊呼声:“天哪,是南希!”
克利夫人面
变得死人一样惨白。如果不是那个面容可怕的人扶住她,她就跌倒在地了。我打算去叫警察,可是
我意料之外,
克利夫人对这个人说话十分客气。
“‘
克利夫人颤声说
:“这三十年来,我以为你已经死了,亨利。”
“‘“我是已经死了,”这个人说
。他说话的这
声调,听起来令人惊悸。他的脸
郁、可怕,他那时的
神,我现在还常常梦见。他的
发和胡
已经灰白,面颊也皱缩得象
枯的苹果。
“‘“请你先走几步,亲
的,我要和这个人说说话,用不着害怕,”她竭力说得轻松些,可是她面
依然死人似的苍白,双
颤抖得几乎说不
话来。
“‘我
照她的要求先走了,他们一起谈了几分钟。后来她双
冒火地来到街上,我看到那个可怜的残废人正站在路灯杆旁,向空中挥舞着握
的拳
,气疯了似的。一路上她一言不发,直到我家门
,她才拉住我的手,求我不要把路上发生的事告诉任何人。
“‘“这是我的一个老相识,现在落魄了。”她说
。我答应她什么也不说,她便亲了亲我,从那时起,我便再也没有见到她。我现在已经把全
实情告诉了你。我以前所以不肯告诉警察,是因为我并不知
我亲
的朋友所
地位的危险。我现在知
,把一切事情全说
来,只能对她有利。’“这就是莫里森小
告诉我的话,华生。你可以想象,这对我来说,就象在黑夜中见到了一线光明。以前毫不相关的每一件事,立即恢复了它们的本来面貌。我对这个案件的全
过程,已经隐约看
些眉目了。我下一步显然是去找那个给
克利夫人留下如此不平常印象的人。如果此人仍在奥尔德肖特,这就不是一件难办的事。这地方居民并不多,而一个残废人势必会引人注意的。我
了一天时间去找他,到了傍晚时分,也就是今天傍晚,华生,我把他找到了。这个人名叫亨利·伍德,寄居在那两个女人遇见他的那条街上。他到这个地方刚刚五天。我以登记人员的资格和女房东谈得非常投机。这个人是一个变戏法的,每天黄昏以后就到私人经营的各个士兵俱乐
去跑一圈,在每个俱乐
都表演几个节目。他经常随
带着一只动
,装在那个小箱
里。女房东似乎很怕这东西,因为她从未见过这样的动
。据女房东说,他经常用这只动
来耍几
把戏。女房东所能告诉我的,就是这么多。她还补充说,奇怪的是象他这样一个备受折磨的人,竟能活下来,有时这个人说一些奇怪的话,而最近两天夜晚,女房东听到他在卧室里
哭泣。至于钱,他并不缺少,不过,他在付押金时,
给女房东的却是一枚象弗罗林[银币名,十九世纪末叶英国的两先令银币。——译者注]的银币。华生,她给我看了,这是一枚印度卢比。
“我亲
的朋友,现在你可以完全看
:我为什么要来找你了。很清楚,那两个女人与这个人分手后,他便远远地尾随着她们,他从窗外看到那对夫妇间的争吵,便闯了
去,而他用小木箱装着的那个东西却溜了
来。这一切是完全可以肯定的。不过究竟那间屋中发生了什么事情,世界上只有他一个人能够告诉我们了。”
“那么你打算去问他吗?”
“当然了,不过需要有一个见证人在场。”
“那么你是让我
见证人吗?”
“如果你愿意的话,那自然了。倘若他能把事情说个明白,那是最好的了。假如他不说,那么,我们没有别的办法,只有提请逮捕他。”
“可是你怎么知
,我们回到那里时,他还在那里呢?