繁体
经历——每一件罪恶的冒险勾当。” “他妈的,福尔
斯!"伯爵两
冒火地喊
“我的耐
是有限度的!” “全都在这儿,伯爵。比如哈罗德老太太的死亡真相,她把布莱默产业留给了你,而你立刻就赌光了。” “你在说梦话吧!” “以及瓦
黛小
的全
生气事迹。” “嗐!那你捞不到什么!” “还有的是。这里是一八九二年二月十三日在里维埃拉
等火车上抢劫的记录。这个是同一年在里昂的银行的伪造支票案。” “这个你说的不对。” “这么说别的都对了!嗨,伯爵,你是一个会打牌的人。在对手掌握了全
王牌的时候,
你的牌是最省时间的了。” “你说这些和你刚才讲的宝石有什么关系?” “慢一
,伯爵。不要着急!让我来照我的简单平常的方式把话说明白。我掌握着这些针对你的情况,但在这一切之上的,我还完全掌握着你和你那个打手在王冠宝石案中的情况。” “嗬!当真?” “我掌握着送你到白金汉
的
车夫,带你离开的
车夫。我掌握在
事地
看见过你的看门人。我掌握艾奇·桑德斯的情况,他不肯给你破开宝石。艾奇已经自首了。你的事
了。”
伯爵
上的青
全胀起来了。他那多
的大手
张地绞在一起。他似乎要说话,但吐不
字来。 “这就是我的牌,"福尔
斯说。"现在我都摊
来。但是缺一张牌,是那张方块K。我不知
宝石在哪里。” “你不会知
了。” “真的吗?伯爵,放明白
,你权衡一下轻重。你将被关押二十年。
姆也一样。那你要宝石有什么用呢?毫无用
。而如果你把宝石
来——那我就搞一个不起诉。我们需要的不是抓住你或
姆。我们要的是宝石。
宝石,那么,只要你将来老老实实,我个人意见是放你自由。如果你再

——那就下不为例。这次我的任务是拿到宝石,而不是抓住你。” “如果我不
呢?” “那个么,很遗憾,那只有抓你而不取宝石。” 这时毕利听到铃响走来。 “伯爵,我觉得不如也把你的朋友
姆找来一起商量。不
怎么说,他的利益使他也应该有发言权。毕利,大门外有一个块
大、
难看的先生。请他上楼来。” “如果他不来呢,先生?” “不要
迫。不要跟他动武。只要你告诉他西尔维亚斯伯爵找他,他当然会来的。” “你打算怎么办?"毕利一走,伯爵就问
。 “方才我的朋友华生也在这里。我对他说,我网里捉到一条鲨鱼和一条鮈鱼;现在我要拉网了,它们就会一起浮起来了。” 伯爵站了起来,一只手伸到背后。福尔
斯握住睡衣
袋里的一样鼓起的东西。 “你得不了善终,福尔
斯。” “我也时常有这个念
。这有多大关系吗?说实在的,伯爵,你自己的退场倒是躺着比立着的可能
更大一些。但是忧虑未来是病态的。为什么不让自己尽情享受当前呢?”
突然从这位犯罪界能手的凶狠的黑
睛里闪
一
野兽般的凶光。当他变得
张和戒备时,福尔
斯显得更
大了。“朋友,动手枪是没有用的,"福尔
斯镇静自若地说。“你自己也知
,就算我给你时间去拿枪,你也不敢用枪。手枪是噪音很大的玩意儿,伯爵。还是用品枪好。噢,来了,我听见你可敬的合伙人的脚步声了。你好,莫尔顿先生。在街上怪闷的吧,是吗?” 这位拳击运动员是一个
格十分壮实的小伙
,长着一张愚蠢、任
的扁平脸。他不自然地站在门
,困惑地四下张望。福尔
斯这
欣然亲切的态度对他来说是没有见过的新鲜事儿,虽然他模糊地意识到这是一
敌意,他却不知
怎样对付它。于是他就向他那位更狡黠的伙伴求救了。 “我说伯爵,现在唱的是什么戏?这个家伙想
什么?到底
了什么事儿?"他的嗓
低沉而沙哑。 伯爵端了端肩膀,倒是福尔
斯答了话。 “莫尔顿先生,要是允许我用一句话来总括一下情况的话,那叫
全
来啦。” 拳击运动员还是对他的同伙讲话。 “这小
是在说笑话呢,还是怎么的?我可没有心思取笑儿。” “我看也是,"福尔
斯说
“我看我可以担保你今天晚上会越来越不想笑。嗨,伯爵先生,我是一个忙人,我不能浪费时间。现在我
那间卧室去。我不在屋,请你们务必不要拘束客气。你可以不必拘着我的面
,把目前情况跟你的伙伴说清楚。我去练我的小提琴,拉一支《威尼斯船夫曲》。五分钟以后我再回这屋来听你的最后答复。我想你是听明白我才说的最后选择了吧?我们是得到