繁体
婴孩的灵
一样。他所受的教育,只是以那天真的,无用的方式
行的,天主教神父就
是用这
方式来教育土人,而用这
方式,学生总不能达到意识的境界,只达到了信任
和崇敬的程度,像一个孩
并没有被教育成人,他依然还是个孩
。当大自然创造他这
人的时候,她给了他一副
壮的
,并且让他对自己的命运
到满足,在他的四周用
敬意和信任支撑着他,这样他就从可以像一个孩
似的,一直活到七十岁。他是这样单
纯,毫不虚伪,无须用介绍的方式来介绍他,正如你无须给你的邻居介绍土拨鼠一样。
他这人,还得自己慢慢来认识自己,就跟你得慢慢地才能认识他一样。他什么事都不
作。人们为了他的工作,给他钱;这就帮他得到了衣
;可是他从来不跟人们
换意见。
他这样地单纯,天然地卑微,——如果那
不抱奢望的人可以称作卑微的话,——这
卑微在他
上并不明显,他自己也不觉得。对于他,聪明一
的人,简直成了神仙,如
果你告诉他,这样一个人正要来到,他似乎觉得这般隆重的事情肯定是与他无关的,事
情会自然而然地自己办好的,还是让他被人们忘掉吧。他从来没有听到过赞
他的话。
他特别敬重作家和传教师。他认为他们的工作真是神乎其神。当我告诉他,说我也写作
甚多,他想了一会儿,以为我说的是写字,他也写得一手好字呢。我有时候看到,在公
路旁的积雪上很秀丽地写着他那故乡的教区的名字,并标明了那法文的重音记号,就知
他曾在这里经过。我问过他有没有想过要写下他自己的思想来。他说他给不识字的人
读过和写过一些信件,但从没有试过写下他的思想,——不,他不能,他就不知
应该
先写什么,这会难死他的,何况写的时候还要留意拼音!
我听到过一个著名的聪明人兼改革家问他,他愿不愿这世界改变:他惊诧地失笑了,
这问题从来没有想过,用他的加拿大
音回答“不必,我很喜
它呢,”一个哲学家
跟他谈话,可以得到很多东西。在陌生人看来,他对一般问题是一
都不懂的;但是我
有时候在他
上看到了一个我从未见过的人,我不知
他究竟是聪明得像莎士比亚呢,
还是天真未凿,像一个小孩;不知
他富于诗意呢,还是笨伯一名。一个市民告诉过我,
他遇到他,
了那
扣的小帽,悠悠闲闲地穿过村
,自顾自
着
哨,他使他想起了
微服
行的王
。
他只有一本历书和一本算术书,他很
于算术。前者在他则好比一本百科全书,他
认为那是人类思想的
华所在,事实上在很大限度内也确实是如此。我喜
探问他一些
现代革新的问题,他没有一次不是很简单,很实际地作
回答的。他从没有听到过这