繁体
得到什么秘密消息?
阿克脱的儿
,伊苦斯的儿
,
还是好好儿地活在玛密同;
除非他俩死了,才应该悲伤。”
他对我说“这诗好。”他手臂下挟了一大捆白橡树
,是这星期日的早晨,他收
集来给一个生病人的。“我想今天
这样的事应该没有关系吧,”他说。他认为荷
是
一个大作家,虽然他写的是些什么,他并不知
。再要找一个比他更单纯更自然的人恐
怕不容易了。罪恶与疾病,使这个世界郁忧
暗,在他却几乎不存在似的。他大约二十
八岁,十二年前他离开加拿大和他父亲的家,来到合众国找工作,要挣
钱将来买
田
产,大约在他的故乡买吧。他是从最
糙的模型里
来的,一个大而呆板的
,态
度却非常文雅,一个晒焦了的大脖
,一
密的黑
发,一双无神
睡的蓝
睛,有
时却闪烁
表情,变得明亮。他
穿一件肮脏的羊
大衣,
一
扁平的灰
帽
,
足登一双
靴。他常常用一个铅
桶来装他的饭餐,走到离我的屋
几英里之外去工
作,——他整个夏天都在伐木,——他吃
的胃
很大;冷
,常常是土拨鼠的冷
;
咖啡装在一只石瓶
中间,用一
绳
吊在他的
带上,有时他还请我喝一
。他很早
就来到,穿过我的豆田,但是并不急急乎去工作,像所有的那些北方佬一样。他不想伤
自己的
。如果收
只够吃住,他也不在乎。他时常把饭餐放在
木丛中,因为半路
上他的狗咬住土拨鼠了,他就
又走一英里半路把它煮熟,放在他借宿的那所房
的
地窖中,但是在这之前,他曾经考虑过半个小时,他能否把土拨鼠浸在湖
中,安全地
浸到晚上,——这一类的事情他要考虑很久。早上,他经过的时候,总说“鸽
飞得
多么地密啊!如果我的职业无需我每天工作,我光打猎就可以得到我所需要的全

,
——一鸽于,土拨鼠,兔
,鹧鸪,——天哪!一天就够我一星期的需要了。”
他是一个熟练的樵夫,他陶醉在这项艺术的技巧之中,他齐着地面把树木伐下来,
从
上再萌发的芽将来就格外
壮,而运木料的雪橇在平
上也可以
得过去;而且,
他不是用绳
来把砍过
一半的大树拉倒的,他把树木砍削得成为细细的一
或者薄
薄的一片,最后,你只消轻轻用手一推,就推倒了。
他使我发生兴趣是因为他这样安静,这样寂寞,而内心又这样愉快;他的
睛里溢
他
兴而满足的神情。他的
乐并没有搀杂其他的成分。有时候,我看到他在树林中
劳动、砍伐树木,他带着一阵无法描写的满意的笑声迎接我,用加拿大腔的法文向我致