繁体
我知
男人是一些什么样的人,心里也记得你们是为什么分离的,我敢肯定他是不会同你和好的。好啦,虽然我曾经是你的敌人,但是我现在是你的朋友,你不相信也罢。到我的小屋去住吧。我们把家禽养起来,你的母亲可以把它们照
得很好,孩
们也可以去上学。”
苔丝的呼
越来越急促,后来她说——
“我怎样才知
你会这么办呢?你的想法也许改变了——然后——我们——我的母亲——又要无家可归了。”
“啊,不会改变的,不会的。如果你认为必要,我可以写一份防止我改变主意的字据给你。你想一想吧。”
苔丝摇了摇
。但是德贝维尔
持不让,她很少看见他如此
决,她不答应,他就不肯罢休。
“请你告诉你的母亲吧!”他郑重地说。“这本来是应该由她作决定的事,不是由你来作主的。明天早上我就让人把房
打扫
净,粉刷好,把火生起来,到晚上的时候房
就
了,这样你们就可以直接搬
去。请你记住,我等着你们。”
苔丝又摇了摇
;心里涌现
各
复杂的
情。她无法抬
看德贝维尔了。
“我过去欠着你一笔人情债,这你是知
的!”他嘟哝着说。“你也把我的宗教狂
给治好了;所以我
兴——”
“我宁愿你还保持着你的宗教狂
,这样你就可以继续为宗教
事!”
“我很
兴能有机会为你作一
儿补偿。明天我希望能听到你的母亲从车上卸东西的声音——现在让我们为这件事握手吧——亲
的
丽的苔丝!”
他说最后一句话的时候,把声音放低了,好像嘟哝一样,一面把手从半开的窗
中伸
去。苔丝的
睛带着狂怒的
情,急忙把固定窗
的栓
一拉,这样就把德贝维尔的胳膊夹在窗
和石
的直棂中间了。
“真是该死——你真狠心呀!”他把胳膊
来说。“不,不!——我知
你不是故意这样
的。好吧,我等着你。至少希望你的母亲和孩
们会去。”
“我不会去的——我的钱多着啦!”她大声喊。
“你的钱在哪儿?”
“在我的公公那儿,如果我去要,他就会把钱给我。”
“如果你去要。可是你不会去要,苔丝,我知
你知
得很清楚。你不会找别人要钱的——你宁肯饿死也不会去找人要钱!”
说完这些话,他就骑着
走了。刚好在那条街的拐角的地方,他遇见了从前那个提着油漆桶的人,那个人问他是不是把
友抛弃了。