繁体
众。把这些华丽的装饰留给他的妻
,留给她的
孙的妻
,这与他想象中的事业
本就没有矛盾的地方。现在它们在那儿放
讽刺的光芒。“可是为什么要这样呢?”他问自己。自始至终,这只不过是一个虚荣的问题;如果承认他的教母有虚荣心的话,那么他的妻
也应该有虚荣心啊。他妻
是德贝维尔家族的后人:谁还能比她更值得
这些首饰呢?
他突然
情地说——
“苔丝,把它们
上——把它们
上!”他从炉火边转过
来,帮着她
首饰。
但是仿佛有
法帮助她似的,她已经把首饰
上了——项链、耳环,所有的首饰她都
上了。
“不过这件袍
不太合
,苔丝,”克莱尔说。“应该是低领
的袍
,才好
这一副闪闪发亮的首饰。”
“是吗?”苔丝问。
“是的,”他说。
他建议她把
衣的上边折
去,这样就大致上接近晚礼服的式样了;她照着他的话
了,项链上那个坠
就独自垂下来,显
在她脖
的前面了,这正是设计要求
的样
,他向后退了几步,打量着她。
“我的天呀,”克莱尔说“你有多漂亮啊!”正如所有的人知
的那样,人是树桩,还要衣妆;一个农村女孩
穿着简单的服饰,随随便便看上去就让人喜
,要是像一个时髦女人加以打扮,加上艺术的修饰,就会光彩照人
不胜收了。而半夜舞会里的那些
女们,要是穿上乡村
地妇女的衣服,在沉闷的天气里站在单调的胡萝卜地里,她们就会常常显得可怜寒酸了。一直到现在,他都没有想到苔丝面貌和四肢的艺术
。
“只要你在舞会上一
面呀!”他说。“但是不,不,最亲
的;我觉得我更喜
你
着遮
帽,穿着
布衣服…对,和你现在比起来,虽然现在更能衬托你的
贵,但我更喜
你那样的穿
。”
苔丝
觉到自己的惊人
丽,不禁兴奋得满脸通红,但是却没有
觉到快乐。
“我要把它们取下来,”她说“免得约纳森看见了我。它们不适合我
,是不是?我想,应该把它们卖了,是不是?”
“你再
一两分钟吧。把它们卖了,永远也不要卖。那是违背遗嘱条款的。”
她想了想,就照他的话
了。她还要告诉他一些事情,
着它们也许有助于她和他谈话。她
着首饰坐下来;又开始一起猜想约纳森有可能把他们的行李送到哪儿去了。他们早已为他倒好了一杯淡啤酒,好让他来了喝,由于时间长了,啤酒的泡沫已经没有了。
过了一会儿,他们开始吃晚饭,晚饭已经摆好在桌
上了。晚饭还没有吃完,
炉里的火苗突然
动了一下,上升的黑烟从
炉里冒
来,弥漫在房间里,好像有人用手把
炉的烟囱捂了一会儿。这是因为有人把外面的门打开引起的。现在听见走
里传来了沉重的脚步声,安琪尔走了
去。
“我敲了门,但是
本就没有人听得见,”约纳森·凯尔抱歉地说,这回到底是他来了;“外面正在下雨,所以我就把门打开了。我把你们的东西送来了,先生。”
“你把东西送来了,我非常
兴。可是你来得太晚了。”
“啊,是的,先生。”