繁体
于苏斯
了一会儿神,像神父举起圣
一样,他的两只手指夹住那枚金币,把它举在空中。
接着,他把金币放在桌
上,一面看一面谈这位“夫人”客店主人回答他说,这是一位公爵小
。是的。可以看
来她的爵位。她的名字呢?不知
。尼克莱斯老板曾经走近
车,看见车上有纹章,跟班的都穿着绣了金边的衣服。车夫还
着假发,简直像大法官。
车的式样希奇古怪,西班牙人叫作cochetum波n①,这在当时是一
华丽的式样,车
好像棺材盖,能够擎得住金冠的重量。书握好像是个假人,个儿很小,所以能够坐在车门外边的踏板上。像这样好看的小家伙专
普夫人们拉拖在后面的长裙
。他们也替她们送信。你注意过这个书僮帽
上
的那束织巢鸟的羽
吗?那束羽
多么大啊。凡是没有权利
这
羽
的人,
了以后就要付一笔罚金。尼克莱斯老板还把这位夫人看得一清二楚。简直像个女王。有钱的人自然
丽动人。雪白的
肤,
傲的
睛,
贵的举止,傲慢的风度。没有比那双不
活儿的手更
贵优雅的了。带青
的雪白
丽的
肤啦,脖
啦,肩膀啦,胳膊啦,浑
搽的脂粉啦,珍珠耳环啦,扑了金粉的
发啦,缀在
上的那许多玉石啦,红宝石啦,钻石啦,等等,尼克莱斯老板滔滔不绝地谈着。
①西班牙文:灵车。
“最亮的还是她那一对
睛,”于苏斯嘟哝
。
格温普兰没有言语。
在听。
“你知
最希奇的是什么?”客店主人说。
“什么?”于苏斯问。
“刚才我亲
看见她走
车。”
“还有什么?”
“她不是一个人
去的。”
“得了!”
“有一个人跟她一起上车。”
“谁?”
“你猜。”
“国王?”于苏斯说。
“首先,”尼克莱斯老板说“咱们现在没有国王。我们不是在国王统治下。猜猜看,谁跟这位公爵小
一起上
车。”
“朱庇特,”于苏斯说。
客店主人答
:“汤姆—芹—杰克。”
直到现在还没开
的格温普兰,也打破了沉默。
“汤姆—芹—杰克!”他叫了一声。
大家因为觉得非常希奇,所以停止了谈话,这当儿,只听见
低声地说:“难
不能阻止这个女人到这里来吗?”
第八章 中毒现象
那个“仙女”以后再也没有来过。
她虽然没有在戏院里
现,可是却在格温普兰的脑海里时常
现。
格温普兰或多或少地
到苦闷。
仿佛他一生中第一次看到女人。
他首先犯了一
叫
耽于梦想的错误。我们对纠缠不清的梦想必须加以警惕。梦想跟气味一样,又神秘,又微妙。它跟思想的关系正像香味跟月下香的关系一样。它有时候好像一个有毒的念
,膨胀开来,跟烟雾一样无孔不
,你可能因梦想而中毒,像中了
毒一样。麻醉
的自杀固然
风雅,可是未免凄凉。
灵魂的自杀谓之恶念。这是服毒自杀。梦想在
引你,诱惑你,勾引你,缠绕你,到
来你就变成它的同谋。它欺骗了你的良心,可是它要你负一半的责任。它能使你受到魅力,然后把你引坏。我们可以说梦想像赌博一样。开
的时候,你受别人的欺骗,到了后来你却去骗别人了。
格温普兰在梦想。
他从来没有看见过一个真正的女人。
他在普通的女人
上看见过女人的影
,他在
上看见过女人的灵魂。
他刚才看见的才是一个地
的女人。
有活力的温柔的
肤,使人
觉到下面有
血在奔
。
上的
廓像大理石像一样
致,波涛一样起伏。脸
傲,泰然自若,又动人,又冷漠,光彩照人。
发的颜
好像大火的反光。艳丽的装饰引起
官快乐的颤栗。似隐似现的
,
了想让群众远远垂涎的
情
。无法征服的
艳。无懈可击的魅力。可能使人送命的诱惑。使
快乐而灵魂受到威胁的诺言。从而产生了双重的苦恼:一个是渴望,一个是恐惧。他刚才看到的就是这些东西。他刚才看到的是一个地
的女人。
他刚才看到的是一个跟女人多少有些不同的“雌
儿”
同时又是奥林匹斯山上的仙女。
一个女神。
的神秘在他面前
现了。
在哪儿?在一个
不可攀的人
上。
距离遥远。
命运真是嘲
人。天上的东西——灵魂,他已经有了,已经抓在手里了,那就是
;地上的东西——
,他看见它在天国的
,那就是这个女人。
一位公爵小
。
于苏斯曾经说“比女神还要
”
不可攀的绝
!
连梦想也要在这样的云梯面前畏缩不前。
他能傻
傻脑地梦想这个陌生的女人吗?他的思想在斗争。